EXCITING NEWS! OpenAI’s ChatGPT-4o now included as your AI-powered translation assistant!

menu
Category: En Español

Memoria de Traducción (TM): Guía Definitiva para Organizaciones [2024]

¿Estás explorando la Memoria de Traducción (TM) para la traducción de idiomas y quieres una comprensión más completa de esta tecnología? Lo entendemos, hemos estado ahí. Como veteranos de la industria de la traducción enfocados en desarrollar software de productividad, sabemos la diferencia que una buena herramienta de memoria de traducción puede hacer en el proceso de traducción.

Es comprensible que quieras aprovecharla para tu equipo.

Si no tienes claro cómo es aplicable para tu equipo, imagina esto: tú (o un colega) están en medio de la traducción de contenido, solo para darte cuenta de que estás rehaciendo un trabajo que podría haberse automatizado. La memoria de traducción resuelve esta ineficiencia al almacenar y reutilizar traducciones anteriores, ahorrando tanto tiempo como recursos.

En este artículo, aprenderás más sobre qué es la memoria de traducción, sus beneficios, cómo funciona y las definiciones de términos relacionados como “coincidencias parciales” (fuzzy matches), “alineación” y “coincidencias de contexto”.

Al final de esta guía, te recomendaremos una aplicación de memoria de traducción inteligente, segura y rápida llamada Pairaphrase.

¿Qué es la Memoria de Traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos que almacena segmentos de texto previamente traducidos, como oraciones o párrafos. Las memorias de traducción pueden ser bilingües o multilingües, dependiendo del software específico de memoria de traducción que se utilice.

Mejora la productividad de los traductores al almacenar sus traducciones para su reutilización, de modo que nunca necesiten traducir la misma palabra o frase dos veces.

Esta función se encuentra comúnmente en los sistemas de gestión de traducción. Los sistemas de gestión de traducción pertenecen a una clase de aplicaciones conocidas como herramientas CAT (Traducción Asistida por Computadora).

Memoria de Traducción vs. Base de Términos vs. Traducción Automática: ¿Cuál es la diferencia?

Las memorias de traducción a menudo se confunden con las bases de términos, y viceversa. Sin embargo, existe una diferencia clara. Un sistema de memoria de traducción almacena segmentos de texto traducidos completos (como oraciones o frases), mientras que una base de términos (o glosario) se enfoca en términos individuales o vocabulario específico. Ambos son esenciales para garantizar la consistencia, pero cumplen funciones diferentes en el proceso de traducción.

¿Cómo se compara la memoria de traducción con la traducción automática? Un sistema de memoria de traducción reutiliza contenido traducido previamente por humanos, mientras que la traducción automática genera traducciones automáticamente mediante algoritmos.

Sin embargo, a menudo trabajan de la mano. Más adelante en el artículo profundizaremos en el uso de la memoria de traducción junto con la traducción automática.

Historia

El origen de la Memoria de Traducción se remonta a 1978. El concepto se mencionó en un artículo escrito por Martin Kay del Centro de Investigación Xerox Palo Alto, titulado “El lugar adecuado de los hombres y las máquinas en la traducción de idiomas.”

En este documento, Kay abogaba por mejoras en los “sistemas cooperativos hombre-máquina” para que la industria de la traducción pudiera beneficiarse realmente del objetivo original de la traducción automática.

Desde el desarrollo de la Memoria de Traducción, la industria ha llegado a depender de esta tecnología para desarrollar traducciones de calidad humana en el menor tiempo posible, lo que se traduce en ahorros de costos significativos.

5 Beneficios de las Aplicaciones de Memoria de Traducción

La tecnología de memoria de traducción juega un papel crucial en los procesos de traducción modernos. Por ejemplo, la Comisión Europea depende en gran medida de los sistemas de memoria de traducción para gestionar la comunicación multilingüe en más de 21 idiomas entre los estados miembros.

Más allá de servir como una capa de base de datos confiable, la memoria de traducción ofrece varios beneficios importantes que pueden mejorar la eficiencia, la consistencia y la rentabilidad de las traducciones en tu organización.

Aquí están los 5 principales beneficios de la memoria de traducción:

1. Entrega más rápida de traducciones

Uno de los principales beneficios de las aplicaciones de memoria de traducción es que permiten a los traductores profesionales y a tus colegas bilingües entregar proyectos de traducción terminados en una fracción del tiempo que normalmente tomaría.

2. Ahorro de tiempo en proyectos

Una aplicación de memoria de traducción no solo te proporcionará tiempos de entrega más rápidos, sino que también te ahorrará dinero en tus proyectos. A medida que el motor aprende de tus ediciones, tus proyectos requerirán cada vez menos intervención humana con el tiempo.

3. Ahorro en costos de proyectos

Con el tiempo, es probable que reduzcas drásticamente los costos de traducción, ya que los traductores dedicarán menos tiempo a trabajos repetitivos y la especialización se volverá menos crítica.

4. Traducciones de mayor calidad

Con una aplicación de memoria de traducción, la precisión de tus traducciones mejorará significativamente con el uso adecuado. En lugar de confiar únicamente en la traducción automática, te enfocarás en producir una redacción más precisa.

5. Consistencia en la terminología corporativa

Las memorias de traducción son esenciales para mantener la consistencia en grandes proyectos, especialmente cuando intervienen varios traductores o cuando los proyectos se espacian en el tiempo.

¿Cómo Funciona la Memoria de Traducción?

Explicaremos cómo funciona la memoria de traducción, y esto puede ser un poco técnico. Sin embargo, tu experiencia con esta tecnología no tiene que serlo (dependiendo de tu elección de software de memoria de traducción). Si lo prefieres, puedes saltarte a la sección titulada “Una explicación simplificada.”

Paso 1: Importar o crear tus memorias de traducción

Para crear una Memoria de Traducción, necesitarás usar una herramienta CAT (Traducción Asistida por Computadora). Dependiendo del software de Memoria de Traducción que elijas, es posible que necesites crear manualmente una Memoria de Traducción, mientras que otras herramientas pueden crearla automáticamente sobre la marcha.

Existen varias formas de crear una Memoria de Traducción. Puedes crear nuevas memorias en una herramienta CAT o, si tu organización ya utiliza una memoria de traducción, deberías poder importarlas como archivos TMX.

¿Qué significa TMX?

TMX significa Translation Memory eXchange (Intercambio de Memoria de Traducción), un estándar de la industria de la traducción que permite a los usuarios exportar e importar memorias de traducción a cualquier software que admita TM.

La creación de nuevas Memorias de Traducción puede ser fácil o complicada, dependiendo de la herramienta CAT que elijas.

Paso 2: Analizar archivos nuevos para coincidencias exactas y parciales

Una de las características incluidas en tu herramienta CAT es la capacidad de pretraducir y analizar un archivo en comparación con una memoria de traducción.

Esto significa que el software identificará qué partes del texto ya han sido previamente traducidas y almacenadas en la memoria de traducción, para reutilizarlas en el nuevo archivo o archivos. Reutilizar traducciones anteriores tiene dos beneficios en las mejores herramientas CAT:

  1. Entrena la traducción automática para mejorar la calidad de las traducciones iniciales.
  2. Almacena el texto repetitivo en la memoria de traducción para su reutilización futura.

La combinación de una traducción automática en constante aprendizaje y una memoria de traducción permite obtener traducciones de la mejor calidad, al menor costo y en el menor tiempo posible.

Paso 3: Traducir o editar usando el software de memoria de traducción

Para guardar tus traducciones en una memoria de traducción, necesitarás utilizar software especializado en memoria de traducción para traducir y editar tus archivos. No puedes hacer esto directamente en Excel o MS Word.

Dependiendo del software que elijas, podrías encontrarte con una interfaz de usuario compleja que requerirá cierta capacitación, o una interfaz fácil de usar que requerirá poco esfuerzo para aprender a manejarla.

Compatibilidad de Formatos de Archivo en la Aplicación de Memoria de Traducción

El mejor software de Memoria de Traducción admitirá una amplia variedad de formatos de archivo. Desde archivos de InDesign hasta archivos XML, esto es lo que le agrega mayor valor, ahorrando tiempo y dinero. Aquí tienes una lista de los tipos de archivos que tu plataforma de memoria de traducción debería soportar:

Microsoft

  • Word (.docx)
  • Excel (.xlsx)
  • PowerPoint (.pptx)
  • Outlook (.msg)

Google Drive

  • Google Docs (.gdoc)
  • Google Sheets (.gsheet)
  • Google Slides (.gslides)

Adobe

  • PDF digital (.pdf)
  • PDF escaneado (.pdf)
  • InDesign (.idml)

eLearning

  • XLIFF 1.2
  • XLIFF 2.0
  • Subtítulos de YouTube (.srt)
  • Archivos de subtítulos MicroDVD (.sub)

Desarrollo de Software

  • Archivos de recursos (.strings)
  • JSON (.json)
  • Objetos portátiles (.po)
  • XML
  • XML para Android

Otros

  • Email (.eml)
  • HTML
  • AutoCAD (.dxf)
  • Rich Text Format (.rtf)
  • Texto sin formato (.txt)

Uso de la Traducción Automática y la Memoria de Traducción

Hoy en día, muchos traductores humanos inician su proceso de traducción con traducción automática. La traducción automática pura ofrece al usuario una traducción básica de primera versión sin mejoras de calidad.

Para mejorar la calidad de la traducción, el traductor realiza ediciones manuales en el archivo generado por la traducción automática. Con este método, la traducción automática permanece estática, y las mejoras en la calidad son resultado únicamente de las ediciones realizadas por el software de traducción automática.

Los mejores softwares de memoria de traducción utilizan inteligencia artificial (IA) para “entrenar” el software de traducción automática.

Integración de la Memoria de Traducción con el Aprendizaje Automático

Otra forma en la que una aplicación de memoria de traducción mejora tus traducciones es ayudando al usuario a crear traducciones de mayor calidad a partir de contenido traducido automáticamente. Esto se logra almacenando las traducciones en un repositorio bilingüe llamado Memoria de Traducción.

Cuando un usuario sube un archivo para traducir en un software que admite memoria de traducción, el archivo de texto se divide en segmentos. Cuando un traductor realiza cambios en la traducción, estos segmentos se almacenan en la memoria de traducción para su uso futuro.

Beneficios adicionales de integrar la Traducción Automática con la Memoria de Traducción

La combinación de la traducción automática (MT) con la memoria de traducción (TM) está transformando la forma en que los traductores abordan su trabajo. En lugar de usar estas tecnologías por separado, la combinación de ambas ofrece importantes beneficios en términos de productividad, calidad y eficiencia, especialmente durante la fase de post-edición:

  • Mayor productividad al reducir el tiempo necesario para las tareas de traducción.
  • Menor carga cognitiva para los traductores, permitiéndoles concentrarse en tareas de mayor nivel.
  • Mejor eficiencia en la post-edición, con menos pulsaciones de teclas y correcciones necesarias.
  • Traducciones de mayor calidad, ya que los traductores tienen varias sugerencias precisas para elegir.

Para obtener más detalles sobre este estudio, puedes encontrar la investigación completa aquí: Integración de la Traducción Automática y la Memoria de Traducción: Esfuerzos de post-edición.

Segmentos, Coincidencias 100% y Coincidencias Parciales (Fuzzy Matches) Explicados

El uso de software de memoria de traducción proporciona un análisis estadístico de los archivos que deseas traducir. Este análisis se utiliza para estimar el tiempo y los costos que requerirá la traducción. Cuantas más coincidencias 100% y coincidencias parciales (fuzzy matches) existan, menos tiempo pasarás traduciendo y editando.

¿Cómo Funciona?

El archivo se descompone en segmentos y luego se compara con los segmentos traducidos que ya están almacenados en la memoria de traducción (un repositorio bilingüe) en un archivo XML de idioma origen a idioma destino.

Se buscarán varios tipos de coincidencias, conocidas como coincidencias 100% (coincidencias de contexto) y coincidencias parciales (fuzzy matches).

  • Las coincidencias 100% y las coincidencias de contexto indican que el texto es idéntico y no necesitarás hacer nada; el software de memoria de traducción proporcionará automáticamente la traducción.
  • Una coincidencia parcial es un segmento que es casi idéntico a un segmento anterior ya traducido y almacenado.

Al presionar un botón, el software recupera las traducciones previas de la base de datos y las coloca en el archivo traducido para el usuario. Cuantos más archivos traduzca un usuario y más segmentos edite, más crecerá la base de datos, lo que incrementa su valor.

Con el tiempo, el usuario traducirá menos y menos palabras y frases repetitivas que su empresa usa con frecuencia. La aplicación las completará automáticamente cuando ejecute los archivos y textos a través de su motor.

Explicación Simplificada

Una Memoria de Traducción es una base de datos bilingüe para almacenar traducciones que se crean manualmente o que se mejoran a partir de traducciones automáticas. Al almacenarlas, el usuario puede reutilizarlas en el futuro, de modo que no tiene que volver a hacer la misma traducción manualmente.

Comprender la Memoria de Traducción mediante una Analogía 

La Memoria de Traducción es como una cuenta de jubilación

Una forma fácil de entender la Memoria de Traducción es compararla con una cuenta de jubilación. La clave del éxito de una cuenta de jubilación es empezar temprano y hacer contribuciones regulares. Cuanto más contribuyes al principio, más rápido crecerá el saldo de tu cuenta. Las ganancias se acumulan con el tiempo mientras sigues agregando dinero.

Si la Memoria de Traducción es la cuenta de jubilación, editar o producir un segmento de traducción es equivalente a depositar dinero en esa cuenta. Cuanto más esfuerzo inviertas al principio, más rápido obtendrás los beneficios de las traducciones reutilizadas, ahorrando tiempo y dinero.

¿Qué significa esto para la Memoria de Traducción?

De manera similar, la Memoria de Traducción ayudará a que un usuario trabaje menos rápidamente en traducciones para que pueda concentrarse en otras tareas. 

A diferencia de una cuenta de jubilación, no hay un límite anual en las contribuciones que puedes hacer (excepto si el plan de software tiene un límite de palabras). Además, no tienes que esperar un tiempo específico para comenzar a beneficiarte de la Memoria de Traducción.

Puedes empezar a disfrutar de los beneficios de la Memoria de Traducción de inmediato.

Potenciando su Poder

Traducción Impulsada por IA

Con la Memoria de Traducción, el usuario no necesita copiar y pegar manualmente palabras y frases previamente traducidas cada vez que quiera reutilizarlas. Eso tomaría demasiado tiempo.

En cambio, su poder se activa a través de una tecnología llamada Aprendizaje Automático Dinámico. Si no has oído hablar del aprendizaje automático, escucharás mucho sobre esto en los próximos años a medida que la inteligencia artificial se adentra más en nuestras vidas.

El Aprendizaje Automático Dinámico es una tecnología de IA incorporada en las aplicaciones más efectivas de Memoria de Traducción. Es responsable de completar automáticamente palabras y frases previamente traducidas en un archivo.

¿Cómo Funciona el Aprendizaje Automático Dinámico con la Memoria de Traducción?

Cuando un usuario hace una edición y esta se almacena en la memoria de traducción, esa edición se aplicará simultáneamente y de manera automática a cualquier repetición del segmento que exista en el documento.

En efecto, el usuario no necesita editar manualmente la misma palabra o frase repetidamente, lo que resulta en un ahorro significativo de tiempo y esfuerzo.

Cuantas más Memorias de Traducción cree un usuario con el tiempo, mejor será la calidad de las traducciones y menos intervención necesitará. Eventualmente, la participación del usuario será mínima, ya que habrá entrenado adecuadamente su motor de traducción automática.

API de Memoria de Traducción

Una Interfaz de Programación de Aplicaciones (API) de Memoria de Traducción permite a los desarrolladores integrar la Memoria de Traducción con sus aplicaciones.

Un ejemplo de uso de una API es potenciar un sistema de gestión de contenido con traducciones en tiempo real. A medida que el usuario actualiza sus traducciones, estas también pueden actualizar el contenido de su sitio web en tiempo real.

Existen muchos casos de uso para una API de traducción, pero depende de las necesidades específicas del usuario.

Cuándo Usar la Memoria de Traducción

Aplicaciones de Memoria de Traducción en Diversas Industrias

Los beneficios de las herramientas de memoria de traducción se extienden a múltiples industrias. A continuación, se muestra cómo diferentes sectores aprovechan la tecnología de memoria de traducción:

IndustriaCómo ayuda la memoria de traducciónQué puedes traducir con aplicaciones de TM
LegalGarantiza que los términos legales, frases y documentos sean precisos y consistentes, lo cual es crucial en contratos y documentos judiciales.Contratos, patentes, documentos judiciales, terminología legal.
Salud y farmacéuticaReduce errores y mejora la calidad de la terminología médica compleja en varios idiomas.Documentación médica, traducciones regulatorias, comunicación en salud.
eCommerce y MarketingMantiene una voz de marca coherente mientras se adapta a dialectos locales, ahorrando tiempo y costos.Contenido de marketing localizado, branding regional.
Documentación técnicaAsegura que los términos técnicos se reutilicen con precisión, reduciendo las traducciones redundantes.Manuales, guías técnicas, documentación de TI.

Cómo Elegir el Mejor Software de Memoria de Traducción

Al seleccionar un software de memoria de traducción para tu organización, es esencial evaluar los siguientes factores clave:

  • Interfaz de Usuario y Facilidad de Uso: No todas las herramientas de memoria de traducción son fáciles de usar. La clave es encontrar una con una interfaz simple e intuitiva que tu equipo pueda aprender rápidamente sin una curva de aprendizaje pronunciada.
  • Compatibilidad con Formatos de Archivo: Los mejores sistemas de memoria de traducción deben manejar una amplia variedad de formatos de archivo, desde los comunes como Microsoft Word y Excel hasta formatos más especializados como XML e InDesign. Esta flexibilidad mantiene el flujo de trabajo sin problemas y manejable a través de múltiples plataformas.
  • Capacidades de Traducción con IA: Los programas avanzados de memoria de traducción utilizan IA para mejorar continuamente la calidad de las traducciones automáticas. Esto significa que el sistema aprende de tus ediciones y mejora las traducciones futuras automáticamente, ahorrando tiempo y esfuerzo.
  • Integración con Otras Herramientas: Una aplicación de memoria de traducción confiable debe integrarse perfectamente con herramientas CAT y otros sistemas de gestión de traducción. Esto asegura que puedas aprovechar los beneficios de la memoria de traducción sin complicaciones entre plataformas.
  • Costo y Soporte: Considera el costo del software y si proporciona soporte continuo y actualizaciones. Muchas soluciones premium de memoria de traducción vienen con modelos de precios escalables para adaptarse a las necesidades de diferentes organizaciones.

Características Avanzadas a Buscar en un Software de Memoria de Traducción

Las últimas características en los softwares de memoria de traducción están diseñadas para hacer tu flujo de trabajo más rápido y preciso. Aquí están algunas de las características más innovadoras:

  • Coincidencias de Contexto Impulsadas por IA: Las herramientas de memoria de traducción habilitadas por IA tienen en cuenta el contexto, ofreciendo traducciones que se ajustan mejor al significado de una oración. Esto reduce la necesidad de post-edición y da como resultado traducciones de mayor calidad desde el principio.
  • Control de Versiones y Seguimiento de Segmentos: Los sistemas avanzados de gestión de memoria de traducción permiten a los usuarios rastrear cambios y mantener control de versiones. Esto es especialmente útil en industrias que requieren alta precisión y documentación, como los campos legales o técnicos.

Costos de las Aplicaciones de Memoria de Traducción

Las aplicaciones de memoria de traducción tienen varias estructuras de precios. Algunas requieren que pagues por asiento y uso de palabras, mientras que otras requieren un acceso mensual con precios diferentes dependiendo del tamaño de tu equipo y las características incluidas. Los costos de las aplicaciones de memoria de traducción pueden oscilar entre $0 y $3,000 por asiento o más.

Mejores Prácticas para la Gestión de la Memoria de Traducción

Administrar una herramienta de memoria de traducción que entregue traducciones consistentes y de alta calidad requiere planificación. Para maximizar el valor de tu sistema de memoria de traducción, sigue estos pasos:

  1. Comienza con Traducciones de Alta Calidad: Asegúrate de que tus traducciones iniciales sean precisas antes de agregarlas a la memoria de traducción. Cualquier error se repetirá, por lo que es importante tener una base sólida desde el principio.
  2. Actualiza y Limpia Regularmente la Base de Datos: Con el tiempo, tu base de datos de memoria de traducción puede llenarse de traducciones obsoletas o incorrectas. Hazlo un hábito de limpiar regularmente para mantener todo preciso y relevante.
  3. Estandariza Tu Terminología: La consistencia es clave en la traducción, especialmente con el lenguaje específico de la industria o de la marca. Configura un glosario estandarizado dentro de tus herramientas de memoria de traducción para garantizar que los mismos términos se utilicen consistentemente en todos los documentos.
  4. Colabora con Traductores Humanos: La intervención humana sigue siendo crucial. Anima a los traductores a revisar y actualizar activamente las traducciones almacenadas en el programa de memoria de traducción. Sus comentarios ayudarán al proceso de aprendizaje automático, haciendo que tu memoria de traducción sea más inteligente y precisa con el tiempo.
  5. Segmenta Eficazmente: Divide tu texto en piezas lógicas y manejables para mejorar la alineación y la calidad entre idiomas. La segmentación adecuada de frases y oraciones es clave para evitar desajustes entre idiomas.
  6. Respalda y Controla las Versiones: ¡No pierdas tu trabajo! Haz copias de seguridad de tu aplicación de memoria de traducción con regularidad para evitar la pérdida de datos, especialmente en programas basados en escritorio. Muchas soluciones de software de memoria de traducción incluyen características de control de versiones, que te permiten volver a versiones anteriores de las traducciones si es necesario.
  7. Utiliza Efectivamente las Coincidencias Parciales (Fuzzy Matches): Recuerda que las coincidencias parciales son un gran ahorro de tiempo. Capacita a tu equipo en cómo manejar las traducciones parciales de manera efectiva. Las coincidencias parciales pueden ahorrar tiempo y esfuerzo si se abordan con la estrategia correcta.

Herramienta de Memoria de Traducción Recomendado

¿Quieres aprovechar la memoria de traducción en una plataforma fácil de usar? Prueba Pairaphrase, el sistema de gestión de traducción impulsado por IA para equipos que valoran traducciones más rápidas, inteligentes y seguras.

Pairaphrase admite más de 140 idiomas y más de 20,000 pares de idiomas, incluyendo español, francés, alemán, árabe, hindi, chino, japonés, entre otros. Además, realiza traducción de archivos en 24 tipos de formatos diferentes.

Comienza

Comparte este artículo con un colega.

Recommended Posts