EXCITING NEWS! OpenAI’s ChatGPT-4o now included as your AI-powered translation assistant!

menu
Category: En Español

Indicadores clave de rendimiento (KPIs) de traducción para el éxito en la gestión de traducciones

Los indicadores clave de rendimiento (KPIs) de traducción son herramientas de gestión esenciales para las empresas orientadas a objetivos, especialmente aquellas que realizan traducciones de gran volumen de forma regular.

¿Realizas traducciones internamente, a través de agencias o con traductores freelance? Si es así, este artículo te mostrará qué KPIs de traducción debes rastrear y por qué. Podrás usarlos para medir el éxito de las traducciones o evaluar tu proceso de localización.

Establecer KPIs de traducción te ayudará a comprender cuánto tiempo realmente llevan las traducciones. Además, te permitirá saber cuántos recursos consumen actividades específicas de traducción, tipos de proyectos o miembros del equipo. En efecto, podrás realizar ajustes en ciertas actividades, flujos de trabajo y equipos para mejorar la eficiencia de las traducciones.

Aquí te presentamos los 5 principales KPIs de traducción para medir el desempeño de las traducciones, junto con consejos sobre cómo utilizarlos para alcanzar objetivos empresariales.

KPIs de traducción: 5 maneras de medir el desempeño de las traducciones

KPI de traducción #1: Tiempo promedio de posedición

Uno de los KPIs más importantes es el tiempo promedio de posedición, es decir, cuánto tiempo tardan los traductores humanos en editar textos traducidos por máquina para mejorar su calidad. Los gerentes de localización y los traductores profesionales saben lo crucial que es rastrear el tiempo necesario para traducir un texto, ya que esto puede afectar los plazos de entrega y crear cuellos de botella.

Factores que afectan el tiempo de traducción:

  • Errores en el texto (gramática, ortografía, puntuación, formato, etc.)
  • Preparación específica para traducir documentos escaneados mediante OCR
  • Estilo o tono incorrecto
  • El texto no utiliza términos aprobados por la empresa

Además, cualquiera de las siguientes situaciones podría ser cierta:

  • Los archivos TBX o TMX contienen errores que generan inconsistencias.
  • El software de traducción de tu empresa es lento o difícil de usar.
  • El traductor no comprende los entregables.
  • Existen barreras de comunicación entre el traductor y los contactos relevantes.
  • El traductor no es adecuado para el proyecto.

Es probable que nunca descubras estos problemas ni sus soluciones sin medir el tiempo de posedición. En otras palabras, este KPI de traducción te ayudará a lograr tres objetivos principales:

  1. Identificar y resolver problemas dentro del flujo de trabajo de traducción.
  2. Establecer un conjunto de estándares de publicación para tu empresa.
  3. Optimizar el proceso de traducción para alcanzar la máxima eficiencia.

KPI de traducción #2: Número de palabras y segmentos traducidos

Mientras que el KPI de traducción #1 puede ayudarte a mejorar la eficiencia de las traducciones, el KPI #2 te permitirá comprender y estimar el costo de los proyectos. Puedes profundizar aún más utilizando estas métricas para obtener información detallada sobre los costos de proyectos con atributos específicos.

Los costos de traducción a menudo se estiman en función del número de palabras o segmentos traducidos (conteo de palabras traducidas). Este número se multiplica por la tarifa del traductor. Por lo tanto, medir este KPI según el tipo de proyecto puede ayudarte a determinar el costo promedio de traducir un texto según variables como:

  • Par de idiomas
  • Traductor
  • Proyecto
  • Formato del archivo
  • Memoria de traducción
  • Departamento

Este KPI te permitirá:

  • Descubrir qué traductores trabajan mejor con ciertos textos
  • Determinar qué tipos de traducción consumen más recursos
  • Asignar correctamente los traductores a proyectos

KPI de traducción #3: Número de palabras en memorias de traducción y glosarios

Otro KPI de traducción útil es el número de palabras en tu memoria de traducción o glosario. Cuanto más grandes sean estos repositorios, menos tiempo se requerirá para las traducciones.

Este KPI ofrece varios beneficios para la gestión de proyectos de traducción:

  • Asegurar que las traducciones utilicen términos aprobados por la empresa.
  • Fomentar una mejor consistencia de marca y cumplimiento.
  • Garantizar la uniformidad entre textos y temas similares.
  • Desarrollar traducciones de mayor calidad.
  • Evitar traducir el mismo segmento dos veces.

Las memorias de traducción son especialmente útiles si produces textos técnicos como:

  • Manuales de usuario
  • Manuales de instrucciones
  • Catálogos de piezas
  • Guías de fabricación
  • Estudios de caso

Estos textos tienen un propósito importante, por lo que es fundamental que las traducciones sean precisas. Además, suelen repetir el mismo lenguaje, así que ¿por qué desperdiciar tiempo traduciendo lo mismo una y otra vez? Aprovecha al máximo tu tiempo y presupuesto utilizando un glosario.

Los KPIs de traducción pueden rastrear mejoras en la calidad gracias a tus glosarios. Podrás identificar qué memorias necesitan más trabajo y cuáles están generando los mejores resultados.

KPI de traducción #4: Acciones de traducción

Los KPIs de traducción también deben proporcionar información sobre las acciones de traducción. Un registro de actividades dentro de tu sistema de gestión de traducciones (TMS) puede responder las siguientes preguntas:

  • ¿Qué herramientas de traducción se utilizan en los diferentes proyectos?
  • ¿Cuántas veces los traductores regresan al mismo proyecto antes de finalizarlo?
  • ¿Qué traducciones requieren más investigación?
  • ¿Existen pasos específicos que ralentizan un proyecto?

En otras palabras, comprenderás qué actividades se están realizando en cada proyecto. Este KPI de traducción puede ayudarte a:

  • Entender el flujo de trabajo de tus traductores.
  • Identificar cuellos de botella.
  • Identificar y rastrear los problemas que surgen con mayor frecuencia.
  • Crear directrices más claras.
  • Implementar procesos más eficientes.

KPI de traducción #5: Resultados de las traducciones

Es fundamental que uno de tus KPIs de traducción te ayude a medir los resultados de tus proyectos de traducción, ya que están directamente relacionados con los objetivos generales de tu negocio.

A continuación, se presentan preguntas clave para medir la eficacia y calidad de las traducciones:

  • ¿Tus traducciones están ayudando a atraer nuevos clientes?
  • ¿Cuánto han aumentado tus ingresos?
  • ¿Ha mejorado el compromiso con tu marca?
  • ¿Ha mejorado la eficacia de la capacitación para empleados multilingües?

Deberías rastrear varios puntos de datos que estén alineados con los objetivos de traducción:

  • Tráfico del sitio en diferentes páginas e idiomas.
  • Clasificación de palabras clave en diferentes páginas e idiomas.
  • Tasas de clics y ingresos de diferentes regiones.
  • Costos de traducción reducidos mediante el uso de software de traducción.

Para rastrear estos datos, considera integrar tu herramienta de traducción asistida por computadora (CAT) con sistemas de gestión de contenido que proporcionen datos analíticos.

Mide tus KPIs de traducción con Pairaphrase

En Pairaphrase, apoyamos firmemente la medición de KPIs de traducción. Nuestro software de gestión de traducciones te proporciona análisis que facilitan el seguimiento de los KPIs del 1 al 4, mejorando la productividad de las traducciones. Agenda una demostración o comparte este artículo con un colega.

Recommended Posts