How to Get the Best File Formatting Results from Translation Software
If you’re keen on saving time and money on file translation, you’ve probably opted for translation software that retains the formatting of your files. That’s a great start!
However, when you’re using translation software with automatic file formatting, it’s essential to learn how to build source files correctly so that you can get the best formatting possible when you download a file translation.
In an ideal world, the images, paragraphs, spacing and font properties will all stay the same–with the only change being the language. But have you ever heard of the phrase “garbage in, garbage out?” The reality is that if you have built your file in a way that can’t be read properly by computer software, the output file formatting won’t be optimal.
Continue reading to get three simple tips for building files that format the best. This way, you get the most out of your translation software possible!
Top Tips for Building Files that Format the Best for Translation Software
1. Use Unicode Fonts
No matter who in your organization is responsible for building the files you then translate, do yourself a favor and ask them to use the encoding type “Unicode” instead of “ASCII.”
ASCII encoding should be avoided altogether.
But why? The reason is that ASCII encoding will cause your translation file to produce a bunch of question marks, diamonds, squares and other odd symbols. ASCII fonts do not contain all the characters that are needed in other languages. But unicode fonts do.
Organizations that use ASCII often don’t realize they are using it. This is typically due to an encoding setting they’re unaware of. In most cases, an organization (especially an English-speaking organization) isn’t purposely encoding their own documents in ASCII.
Some potential scenarios for a company’s document being encoded in ASCII are presented below:
- ASCII is set as the default encoding language in their word processing program (can usually be fixed in the settings)
- The document has been sent to them from someone who has produced the file in a source language that uses ASCII encoding, because of the language’s use of special characters or because they’re using an outdated word processing program
- The specific word processing software used to open the file operates by default in ASCII encoding and has converted the encoding from Unicode to ASCII
No matter what your approach is to fixing the issue, the goal is to make sure your files are encoded as Unicode before uploading them to translation software.
2. Use Proper Tabs Instead of the Space Bar
One of the biggest culprits of bad formatting results is bad habits related to use of the space bar.
For example, using the space bar too many times in between characters is one scenario. Another situation that could cause a formatting issue is using the space bar in place of the Tab key, in order to create a large space. The same goes for the “Return” or “Enter” key.
Adopt good habits when it comes to word processing, and your output translation file formatting will improve!
3. Don’t Cram Too Much Text on a Page
This is a best practice in page layout, especially when it comes to translating files into target languages that use long words and phrases.
For example, Spanish, German and French require 20% more characters.
Let’s illustrate this concept using the German language. It’s notorious for long words. The word “Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebe” in German is translated from the English “Law delegating beef label monitoring.” It’s 36 characters in English, versus 65 characters in German.
Compound words in English can produce a similar effect, which can be problematic.
What originally looked digestible or aesthetically pleasing in English for a page layout might produce a completely different page layout in German.
Some things that might happen to your layout:
- Text could get pushed down the page
- Additional pages are required to fit your text
- Blank pages are inserted into your file
- New paragraphs could be created where you didn’t originally intend them to be
- A line of text could get cut short
- A line of text could run longer
- Text-wrapping around images could look different than intended
When it comes to designing a user interface for a mobile website or application, or other materials that are customer-facing, this is an especially important matter.
You might even consider speaking with the designers on your team to make them aware of the challenge. Because style and imaging definitely impact file formatting post-translation.
A best practice is to leave room for flexibility in your source document. Leave extra room in the margins and be mindful of image placement, font size, font and kerning (the space between characters).
Want to Save Even More Time & Money on Translations?
If you found this article helpful, you’re probably interested in creating an efficient translation process.
We recommend you check out Pairaphrase, the web-based translation management system for enterprises.
Pairaphrase saves organizations more than 50% of the time it typically takes to produce translated files.
Schedule a live demo with our sales rep to learn more! Or, view our plans.
PDF Translation Problems & Solutions: Troubleshooting Guide [2024]
Learn common issues involved with translating PDF documents and discover why Pairaphrase is the best PDF document translator.
Most Accurate Translator Tool: What to Look for [2024]
While a 100% accurate translator does not yet exist, this post will tell you how to get the most accurate translator tailored to your company’s words and phrases.
11 AI Translation Industry Trends in 2024
Explore 2024 translation industry trends! Learn about 10 AI translation industry trends 2024 will bring, according to our predictions.
How to Translate JSON Files Online Effectively [2024]
Want to translate JSON files? Learn why Pairaphrase is the best way to auto-translate JSON files online.
How to Translate HTML Files to Another Language [2024]
Want to translate HTML files to another language? Learn why Pairaphrase is the best way to translate HTML files.
How to Translate PO Files Online [2024]
Need to translate PO files online? Learn why Pairaphrase is the best way to translate PO files.
OpenAI Language Translation: Pros & Cons for Enterprises
Exploring OpenAI language translation capabilities? In this article, discover the pros & cons of OpenAI translation for enterprise use.
File Translation 101: Your Guide to the Basics
Learn all about file translation in this 2023 guide to gain an understanding of the different kinds of file translation services & formats.
Best Way to Translate Elucidat Course Content
Learn how Pairaphrase makes Elucidat course translation reusable, secure, fast and easy.
5 Tips for eLearning Localization in 2024
Need to localize eLearning content? Familiarize yourself with these 5 eLearning localization tips for effective multilingual training.
How to Translate a Text File Online [2024]
Want to translate a text file? Learn why Pairaphrase is the best way to translate a text file for your organization.
Best DocTranslator Alternative (2024)
Want a secure enterprise alternative to DocTranslator? Learn why Pairaphrase is the best DocTranslator alternative for enterprises here »
Top 8 Translation Industry Trends (2023 Outlook)
Explore 2023 translation industry trends! Learn about 8 translation industry trends 2023 will bring, according to our predictions »
How to Translate a Google Doc Most Efficiently [2024]
Want to translate Google Doc text? Learn why you should use Pairaphrase as your Google Docs translator.
Best English to Polish Document Translation Software [2024]
Looking for English to Polish translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Translation Services 101: Your Guide to the Basics
Need translation services? First, learn the basics! This way, you can make an informed decision. Explore this guide to translation services.
Best Redokun Alternative for Enterprises (2024)
Want a secure enterprise alternative to Redokun? Learn why Pairaphrase is the best Redokun alternative for enterprises here »
Localization 101: Your Guide to the Basics
Curious about localization? Learn about localization vs translation, what it is, how it works, benefits & more in this guide to the basics!
Best Memsource Alternative for Enterprises (2024)
Want a secure enterprise alternative to Memsource? Learn why Pairaphrase is the best Memsource alternative for enterprises here »
How to Translate Entire Google Sheets (All Cells) [2024]
Want to translate entire Google Sheets? Learn why you should use Pairaphrase as your Google Sheets translator.
How to Translate an Entire Google Slides Presentation [2024]
Want to translate Google Slides presentation text, notes & charts? Learn why you should use Pairaphrase as your Google Slides translator.
Fast Turnaround Translation: How to Get it
While fast translation turnaround and linguistic quality is a delicate balance, this post will tell you how to best use Pairaphrase to get fast translations.
Best English to Arabic Document Translation Software (2024)
Looking for English to Arabic translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Best OnlineDocTranslator.com Alternative (2024)
Considering an alternative to OnlineDocTranslator.com? Explore why Pairaphrase is the best OnlineDocTranslator.com alternative for enterprises.
How to Translate an IEP Document [2024]
Need to translate an IEP document? Learn how to translate IEP documents in the most efficient and secure way possible.
Machine Translation (MT): Your Guide to the Basics [2024]
Curious about Machine Translation (MT)? Learn about machine translation, how it works, benefits of machine translation & more.
How to Translate XML Files Online (2024)
Need to translate XML files online? Learn about the best features to use when translating XML files.
Best English to Italian Document Translation Software (2024)
Want the best English to Italian document translation software for business? Read about the 10 best English-Italian translator app features.
Terminology Management in Translation: Essential Guide [2024]
Learn all about terminology management in this comprehensive guide.
Smartling Alternative for Enterprises in 2024
Want a Smartling alternative? Explore 10 possible reasons you need one, and why Pairaphrase might be your best alternative.
How to Translate XLIFF Files Online Successfully (2024)
Need to translate XLIFF files online? Learn why Pairaphrase is the best way to translate an XLIFF file.
Best Japanese to English Document Translation Software (2024)
Looking for Japanese to English translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Translate SRT Files Effectively [2024]
Learn how to translate SRT files in 2022! Explore the reasons Pairaphrase is the best way to translate an SRT file effectively.
Best English to Japanese Document Translation Software (2024)
Looking for English to Japanese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Brochure Translation Software Features to Look for
Need brochure translation? Look for these 10 top brochure translator features (before you buy).
Best Way to Translate Articulate Course Files
Need to translate Articulate course files? Learn why Pairaphrase is the best way to translate Articulate files (XLIFF 2.0).
Best Way to Translate Multiple Files Simultaneously Online [2024]
Need to translate multiple files simultaneously online? Learn why Pairaphrase is best for batch translation.
Using Pairaphrase Translation Software with Amazon Translate
Curious about translating with Amazon Translate (AWS)? Learn about using Amazon’s machine translation engine with Pairaphrase.
Best English to Hindi Document Translation Software (2024)
Looking for English to Hindi translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Translate Large Files with Ease [2024]
Need to translate large files? Learn about the best tools to use when translating large PDF’s, documents & more (10MB+).
Catalog Translation Software Features to Look for
Need catalog translation? Look for these 10 top catalog translator features (before you buy).
Best English to Vietnamese Document Translation Software (2024)
Looking for English to Vietnamese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Create Effective Termbase Glossaries for Machine Translation
Need to create a termbase glossary? Get our top 5 tips for creating effective termbase glossaries for machine translation.
Best English to Korean Document Translation Software (2024)
Looking for English to Korean translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Best DeepL Alternative for Enterprise Teams (2024)
Explore various DeepL drawbacks and user-specific needs you might identify with. This way, you can conclude whether alternatives to DeepL could fill these gaps.
Top 10 Translation Industry Trends in 2022
Explore 2022 translation industry trends! Learn about 10 translation industry trends 2022 will bring, according to our predictions »
Secure Transcription Software That Translates Languages
Need secure transcription software that translates languages? Learn what features to look for and how Pairaphrase will benefit you.
Best English to Portuguese Document Translation Software (2024)
Looking for English to Portuguese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Translation KPIs for Translation Management Success
Establishing translation KPIs (Key Performance Indicators)? Here are the 5 Most Important KPIs for translation management success.