EXCITING NEWS! OpenAI’s ChatGPT-4o now included as your AI-powered translation assistant!

menu
Category: En Español

16 Mejores Características del Software de Traducción de Documentos [2024]

¿Estás buscando el mejor software de traducción de documentos en 2024? Un traductor de documentos en línea para empresas es clave para lograr traducciones de archivos eficientes y de alta calidad.

Si bien los elementos imprescindibles en un sistema de gestión de traducción pueden variar según la organización, hay algunas características innegociables que siempre se deben buscar al evaluar software de traducción de documentos.

En este artículo, descubrirás las 16 mejores herramientas y características para ayudar a tu organización a lograr traducciones precisas, reducir costos y ahorrar tiempo.

¿Necesitas traducir un documento rápidamente? Prueba el traductor de documentos impulsado por IA, Pairaphrase.

16 Mejores Características del Software de Traducción de Documentos a Considerar

1. Compatibilidad Suficiente con Pares de Idiomas (una necesidad básica) 

Una de las características más importantes de un buen software de traducción de documentos es la compatibilidad con todos los pares de idiomas que tu empresa utilizará. Antes de invertir en un software de traducción, te sugerimos mapear los idiomas que tu equipo necesitará traducir.

En la industria de la traducción, estos se conocen como “pares de idiomas.”

Por ejemplo, si tu empresa trabaja en alemán, inglés y japonés, un sistema de software de traducción de documentos podría traducir de alemán a inglés, pero no necesariamente de alemán a japonés (y viceversa).

2. Traductor de Archivos Completos

El mejor software de traducción de doucumentos debe incluir la capacidad de traducir archivos completos, como documentos de Word, PDF, presentaciones de PowerPoint, hojas de Excel y archivos de Outlook.

El software de traducción que elijas debe ser compatible con todos los tipos de archivos que tu empresa necesite traducir. Esto incluye no solo los archivos que traduces ahora, sino también los que podrías necesitar traducir en el futuro. Tal vez solo necesites compatibilidad con documentos de Word en este momento, pero ¿podría tu empresa necesitar traducir un sitio web en el futuro y, por lo tanto, necesitar compatibilidad con archivos HTML?

Además, el mejor software de traducción de documentos disponible no solo traducirá archivos, sino que también traducirá rápidamente lotes de archivos.

3. Traducción de Textos Pegados

En tu día a día, puede haber ocasiones en las que no estés realizando traducciones de alto volumen. Por eso es importante encontrar un software de traducción de documentos que no solo permita la traducción de archivos, sino también la simple capacidad de obtener una idea general de un correo electrónico o un párrafo de texto. Es por eso que la funcionalidad de traducción de copiar y pegar es extremadamente útil.

En otras palabras, puedes traducir un documento y mantener el formato original. 

Busca un sistema que preserve la mayor parte del formato y diseño de tus archivos para que pases menos tiempo reemplazando imágenes, restableciendo el estilo de fuente o reconstruyendo párrafos. De lo contrario, podrías pasar más tiempo reformateando tu archivo de salida para que coincida con el original.

Ten en cuenta que las herramientas de formato de archivos no son perfectas, pero te ahorrarán algo de tiempo.

5. Memoria de Traducción

La Memoria de Traducción es el componente más importante de cualquier flujo de trabajo de traducción escalable.

Aprende tus palabras y frases a medida que editas traducciones dentro del software de traducción de documentos. Almacena tus traducciones como segmentos en un repositorio bilingüe. Estos segmentos se utilizan para futuros proyectos de traducción, de modo que nunca necesites traducir la misma palabra o frase dos veces.

Esto es particularmente útil para las organizaciones que utilizan vocabulario especializado, especialmente en contenido que necesita ser actualizado con frecuencia.

Algunos ejemplos de este tipo de materiales incluyen catálogos de piezas de repuesto, códigos de conducta organizacionales y contratos de empleo. Esencialmente, cualquier contenido con una larga vida útil se beneficiará de la Memoria de Traducción. Es importante tener en cuenta que se requiere traducción humana para aprovechar los beneficios de la Memoria de Traducción.

6. Edición de Traducciones

El mejor software de traducción de archivos es aquel que incluye la capacidad de editar traducciones automáticas. Esto es clave para lograr traducciones precisas cuando se utiliza software de traducción.

Esto se debe a que el software generalmente produce un borrador inicial de traducción utilizando traducción automática en combinación con la Memoria de Traducción.

Toma nota de que lo llamamos un “borrador inicial”.

En la mayoría de los casos, el traductor de documentos te dará un archivo que es predominantemente traducción automática. Esto nunca será tan perfecto como la traducción humana. Cuanto más complejo o técnico sea el texto que necesitas traducir, más edición humana posterior se requerirá para lograr traducciones de alta calidad.

Por ejemplo, traducir un manual de propietario de un automóvil del japonés al inglés.

Necesitarás un traductor humano porque la traducción requiere la experiencia humana en esa área temática específica y para esos idiomas. La traducción automática no es ni remotamente adecuada para esta tarea.

La edición y la Memoria de Traducción se utilizan para entrenar motores de traducción automática. Entrenar tu motor de traducción automática producirá resultados de mejora de calidad inmediatos. Dicho esto, las mejores plataformas de software de traducción de documentos son capaces de mejorar las traducciones iniciales con las ediciones de traducción de los usuarios.

Estos sistemas pueden mejorar rápidamente la calidad de las traducciones borrador.

7. Gestión de Terminología

Si deseas mantener la coherencia al usar software de traducción de documentos, deberías buscar un componente sólido de Gestión de Terminología.

8. Corrección Ortográfica Automática

Al buscar software de traducción de documentos, asegúrate de que incluya un corrector ortográfico dinámico automático para señalar tus errores de ortografía. De esta manera, puedes centrarte en el componente de traducción humana.

9. Colaboración en Tiempo Real

Es raro que solo una persona trabaje en un proyecto de traducción. Por eso, la mejor plataforma de traducción de documentos debe admitir la colaboración en equipo en tiempo real.

Puedes compartir fácilmente traducciones y coeditar desde la propia interfaz.

Elige una aplicación de traducción de documentos basada en la web para que puedas colaborar con colegas de todo el mundo. De esta forma, no necesitarán instalar software voluminoso en sus computadoras y todo lo relacionado con tus proyectos de traducción será accesible en un solo lugar.

10. Seguimiento de Traducciones

Si vas a trabajar en equipo en proyectos de traducción, querrás la capacidad de rastrear qué traducciones contribuye cada uno de tus colegas. Por eso, la mejor solución de traducción de documentos para equipos debe incluir un historial de ediciones de traducción.

11. Salida de Texto a Voz

Si tu organización produce audio y video para fines internos, como la capacitación de empleados, debes asegurarte de que el software que elijas genere archivos de salida de audio para tus traducciones.

Es ideal si puedes recibir un archivo de audio para un guion subido, en el idioma de destino. Como resultado, tu organización ahorrará dinero al eliminar la necesidad de contratar talento de voz. Si la traducción de locuciones es importante para tu organización, asegúrate de definir para qué idiomas necesitas locuciones.

Además, asegúrate de que los idiomas comerciales más comunes estén disponibles para locuciones en el software que elijas.

12. Soporte Humano en Vivo

El mejor software de traducción de documentos te proporcionará soporte humano 24/7. No hay más que decir.

13. Acceso a API

Si a tu empresa le gusta integrar sistemas de software entre sí, el acceso a API es algo que debes buscar en el software de traducción de documentos. A medida que una organización crece, esto se vuelve cada vez más importante. Tenlo en cuenta al comparar tus opciones.

14. Seguridad de Datos a Nivel Empresarial

El mejor software de traducción de documentos es aquel que viene con seguridad a nivel empresarial. Esto se debe a que cualquier empresa que cargue sus datos en un programa de software está en riesgo de una violación de datos.

Busca certificación SSL, autenticación multifactor, almacenamiento de archivos cifrado, escaneos de vulnerabilidad continuos y procesamiento de pagos compatible con PCI. Si tu organización utiliza el inicio de sesión único de Microsoft, debes optar por un software de traducción de archivos que sea compatible con este.

15. Te Ayuda a Cumplir con Mandatos

¿Tu organización necesita seguridad adicional o adherirse a leyes estrictas de cumplimiento de datos? Es importante preguntar a la empresa de software qué medidas toman para ayudarte a cumplir con los mandatos mientras usas su traductor de documentos.

¿Trabajas con información de atención médica? El mejor software de traducción de documentos para tu empresa cumplirá con HIPAA. En cualquier caso, un requisito indispensable para todas las empresas es el cumplimiento de GDPR.

16. Confidencialidad en software de traducción de documentos

Con cualquier software que uses, debes revisar los Términos de Servicio. Específicamente, asegúrate de que no se reserven el derecho de usar tus datos de maneras que tu empresa desaprueba.

No quieres que la empresa de software de traducción de documentos reutilice tus datos de ninguna manera que pueda comprometer la confidencialidad de tu información. En otras palabras, evita herramientas que compartan, indexen o publiquen tus datos.

Recomendación del Mejor Software de Traducción de Documentos

¿Quieres el mejor software de traducción de documentos con todas las características mencionadas anteriormente? Usa Pairaphrase.

Es el sistema de gestión de traducción impulsado por IA para equipos globales que desean traducir de manera más rápida, inteligente y segura. Traduce documentos a más de 100 idiomas y en más de 10,000 combinaciones de idiomas. Esto incluye inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, árabe, hindi, sueco, neerlandés, coreano, vietnamita, japonés, chino y más.

Agenda una demostración o comparte este artículo con un colega.

Recommended Posts