Los servicios de traducción pueden beneficiar a tu empresa de muchas maneras. Pero, ¿qué son exactamente y cómo funcionan? ¿Cuánto cuestan y vale la pena la inversión? ¿Qué tipos de servicios de traducción existen?
Esta guía te dirá todo lo que necesitas saber.
Al final de este artículo, también tendrás una comprensión más profunda de lo que puedes esperar de una empresa de servicios de traducción (o Proveedor de Servicios Lingüísticos, comúnmente referido como LSP). Como resultado, podrás tomar una decisión informada para tu organización cuando se trate de servicios de traducción.
¿Qué son los servicios de traducción?
Los servicios de traducción de idiomas son servicios profesionales que traducen contenido escrito y de audio para ti. En otras palabras, convierten un texto de un idioma a otro.
Parece sencillo, pero hay mucho más de lo que podrías imaginar. Además de la competencia en ambos idiomas, los mejores proveedores de servicios de traducción deben comprender:
- Matices culturales
- Términos técnicos
- El propósito del texto
- El mercado objetivo
- El tiempo de entrega deseado
- Tu presupuesto para los servicios de traducción
- Y más.
Servicios de localización vs. traducción
Los servicios de traducción pueden diferir un poco o mucho de la localización, dependiendo del contexto del proyecto. Si estamos traduciendo un libro del inglés al francés, ambos servicios producirán un libro en francés.
Sin embargo, la traducción se enfoca principalmente en traducir las palabras con precisión y replicar el libro de manera exacta. La localización también adapta el contexto y la ambientación del libro a la nueva cultura. Por ejemplo, "John" puede convertirse en "Jean", "Main Street" en "Rue de l’Église", y un desayuno de tocino con huevos puede cambiarse por un croissant.
Los localizadores también pueden hacer estos cambios sin alterar el idioma, como:
- Inglés americano a inglés británico
- Portugués brasileño a portugués europeo
- Alemán estándar a alemán suizo
Leer más sobre la localización y sus beneficios.
¿Cómo funciona un servicio de traducción?
No existe un proceso universal para la traducción: los servicios de traducción globales tienen un flujo de trabajo muy diferente al de un traductor autónomo. Sin embargo, tradicionalmente, el proceso de traducción se describe como Traducción + Edición + Corrección de Pruebas (TEP).
Diferentes tipos de contenido pueden requerir un proceso distinto. Por ejemplo, las comunicaciones internas pueden no necesitar una traducción perfecta, mientras que un manual de usuario sí.
Incluso proveedores similares pueden trabajar de manera muy diferente. Si una empresa depende en gran medida de la traducción automática sin intervención humana, el proceso será mucho más rápido y con menos pasos (aunque generalmente con menor calidad).
Estos son los pasos posibles en los servicios de traducción:
1. Pre-traducción: preparación del texto e investigación
El primer paso en cualquier proyecto de traducción es recopilar los archivos a traducir y extraer el texto en un formato editable. Las agencias de traducción usan software de gestión de traducción para "analizar" los archivos.
El análisis compara el texto con una memoria de traducción para determinar costos y tiempos. Luego, seleccionan a un traductor experto con las habilidades y calificaciones necesarias para realizar el trabajo.
El traductor revisa el texto y cualquier otra documentación necesaria para comprender el contexto y el resultado deseado.
2. Pre-traducción: materiales de referencia y herramientas
El traductor prepara materiales de referencia que harán el proceso de traducción más eficiente y preciso. Estos pueden incluir memorias de traducción, bases de términos, guías de estilo y otras herramientas.
Este paso puede no ser necesario para proyectos pequeños, pero ahorra mucho tiempo y esfuerzo en proyectos más grandes o con necesidades continuas.
3. Traducción
El traductor comienza el proceso de traducción, utilizando herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) para aumentar la velocidad y la precisión. Estas herramientas incluyen memorias de traducción y glosarios, lo que facilita la edición.
4. Post-traducción: edición y corrección de pruebas
Los mejores profesionales y agencias tienen un proceso de post-traducción para garantizar la máxima calidad. En las agencias, otro traductor revisa el texto, asegurándose de que la traducción suene natural y sea precisa.
La corrección de pruebas verifica que no haya omisiones y que todo esté correctamente escrito, sin errores tipográficos, gramaticales o de puntuación.
5. Post-traducción: formato (si es necesario)
El software de traducción generalmente genera una copia casi idéntica del archivo original con el texto traducido. Un diseñador o especialista revisa y ajusta el formato para garantizar que coincida con el original o con los requisitos del cliente.
El formato puede verse afectado por diferencias en la cantidad de caracteres entre idiomas. Por ejemplo:
- El francés y el español pueden contener hasta un 25% más de caracteres que el inglés.
- El chino, japonés y coreano producen menos caracteres, creando desafíos de formato diferentes.
Hoy en día, todas las empresas de traducción utilizan software que automatiza el formato del archivo, reduciendo costos y tiempos de producción.
¿Cuánto cuestan los servicios de traducción?
Los costos de los servicios de traducción varían considerablemente según la agencia, el profesional y el país.
Puedes encontrar precios promedio para servicios de traducción en diferentes combinaciones de idiomas y monedas en ProZ.com. Este es un gran mercado donde los traductores publicitan sus servicios y los clientes publican trabajos.
Los precios dependen de varios factores:
1. Calificaciones y experiencia de los proveedores de servicios de traducción
Un traductor principiante cobrará tarifas muy diferentes a una agencia establecida. Además, podrías necesitar pagar más por traducciones certificadas u oficiales.
2. Nivel de especialización y complejidad del texto
Algunos textos contienen lenguaje cotidiano que cualquier traductor puede manejar. Otros, como la traducción médica o jurídica, requieren experiencia especializada, lo que aumenta el costo debido a la menor cantidad de traductores calificados.
Los proyectos grandes, como los servicios de traducción empresarial, también requieren más consideraciones, desde aspectos legales hasta tendencias actuales.
3. Uso de herramientas CAT vs. intervención humana
Las herramientas CAT pueden acelerar el proceso sin comprometer la calidad. Sin embargo, servicios como la localización y la transcreación requieren intervención humana, ya que implican la adaptación cultural del contenido.
Tipos de servicios de traducción según la tecnología utilizada:
- Traducción humana (generalmente la más costosa)
- Traducción automática
- Traducción con inteligencia artificial
- Software de traducción como servicio
4. Detalles del proyecto
Algunos servicios incluyen edición y formato en el precio, mientras que otros lo cobran aparte. También pueden ofrecer entregables adicionales, como:
- PDF de alta resolución
- Guía de estilo
- Mantenimiento de memoria de traducción o glosario
El plazo de entrega también influye en el costo: los servicios de traducción urgente pueden cobrar más debido a la necesidad de disponibilidad inmediata de traductores.
Finalmente, algunos proyectos requieren habilidades adicionales, como programación para extraer texto o integrarlo en software. Por ejemplo, hay una gran diferencia en la experiencia necesaria para traducir:
- Documentos
- Sitios web
- Software
Beneficios de los Servicios de Traducción
La ventaja más evidente de los servicios de traducción es que te permiten llegar a una audiencia más amplia fuera de un solo idioma.
Esto puede significar diferentes cosas, dependiendo del alcance de tu negocio:
- Comunicarte con ciudadanos en un país multilingüe en su idioma principal.
- Conectar con grupos minoritarios dentro del mismo país.
- Expandir tu negocio a nuevos mercados en el extranjero.
- Proporcionar un mejor servicio al cliente.
Sin embargo, esto no es todo. Aquí hay cuatro beneficios adicionales de los servicios de traducción:
1. Fortalecer los lazos con los clientes
No importa qué tan bien alguien hable otro idioma, las personas siempre se sienten más cómodas en su lengua materna. Hablar con tus clientes en el idioma en el que se sienten más cómodos demuestra que te importa lo suficiente como para priorizar sus necesidades.
2. Evitar malentendidos
Las mismas palabras pueden tener diferentes significados en otros idiomas, lo que puede generar confusión, malentendidos o incluso ofensas. Aunque no sea la intención de la marca, el daño de una mala primera impresión ya está hecho, lo que puede significar oportunidades de venta perdidas.
En el peor de los casos, una traducción mal hecha puede resultar en pérdidas de miles de dólares en problemas legales.
3. Obtener ventaja sobre la competencia
Ya sea que estés tratando de ingresar a un nuevo mercado o que ya seas una empresa consolidada, nadie es el único jugador en el mercado. Optimizar la experiencia de tus clientes con tu marca mediante servicios de traducción es una excelente manera de diferenciarte de la competencia.
4. Aumentar tus ventas
Los servicios de traducción no solo te ayudan a ingresar a nuevos mercados, sino que también aumentan directamente tus ventas. Un informe de Common Sense Advisory de 2020 muestra que el 76% de los consumidores tienen más probabilidades de comprar un producto o servicio si está disponible en su idioma nativo.
¿Quién necesita servicios de traducción?
¿Qué organizaciones y empresas necesitan servicios de traducción? Básicamente, cualquier entidad que quiera llegar a una audiencia más amplia mientras disfruta de los beneficios mencionados anteriormente.
Esto incluye desde grandes empresas globales hasta autores independientes. Con la creciente economía global y el auge del contenido digital, cada vez más negocios necesitan que su contenido esté disponible en múltiples idiomas con un alto nivel de calidad.
Esto es especialmente relevante en industrias como:
- Traducción legal
- Traducción de patentes
- Traducción médica
- Traducción académica
- Traducción financiera
- Traducción empresarial
Además, cualquier organización global probablemente necesitará:
- Traducción de sitios web
- Traducción de marketing
- Traducción de contenido en redes sociales
Más allá de la traducción de documentos y texto, algunos proyectos también incluyen elementos audiovisuales. En este caso, el trabajo se denomina servicios de traducción e interpretación. Los principales tipos son:
- Traducción de audio
- Traducción de transcripciones
Una de las aplicaciones más comunes es la traducción de e-learning, donde los clientes pueden necesitar subtítulos instantáneos o incluso locuciones en varios idiomas para capacitaciones en línea.
¿Cuál es el mejor servicio de traducción?
Existen cientos de servicios de traducción de idiomas, pero no quieres elegir cualquiera. Tu negocio es valioso, y la competencia se vuelve más agresiva cada día. Necesitas encontrar el mejor proveedor para optimizar la experiencia del cliente y maximizar tus ganancias y crecimiento.
¿Cómo saber qué servicio hará que tu inversión valga la pena?
Los mejores servicios de traducción cumplen con estos criterios básicos:
1. Tienen traductores calificados y experimentados
Debes poder confiar en tu empresa de servicios de traducción. Deberían generar confianza trabajando solo con traductores que tengan las calificaciones necesarias para cumplir con las necesidades específicas de tu organización.
2. Utilizan las herramientas adecuadas para maximizar eficiencia y calidad
Los mejores servicios de traducción aprovechan herramientas tecnológicas que aceleran el proceso de traducción sin comprometer la calidad. Entre estas herramientas se incluyen:
- Memorias de traducción
- Bases de términos y glosarios
- Traducción automática asistida
En Pairaphrase, integramos estas herramientas en nuestro software de traducción para que los usuarios de tu empresa puedan acceder a tecnologías avanzadas utilizadas por los profesionales.
3. Consideran el contexto único de tus necesidades
Los servicios de traducción para hospitales tienen una audiencia completamente diferente a los servicios de traducción para colegios.
El tono, el nivel de formalidad y el propósito del texto varían, al igual que el nivel de riesgo en cada sector. Por lo tanto, la solución del proveedor de traducción debe adaptarse a cada necesidad específica.
Lleva la Traducción a tu Empresa
¿Buscas una alternativa a las agencias de traducción? Reduce los costos en servicios de traducción trayendo la traducción a tu organización con el software de Pairaphrase.
Pairaphrase es un sistema de gestión de traducción basado en la web que pone tecnologías de traducción avanzadas en manos de los usuarios de negocios. Como resultado, reduces el tiempo y los costos asociados con la producción de traducciones seguras y de alta calidad.
Programar una demostración o comparte este artículo con un colega.