EXCITING NEWS! OpenAI’s ChatGPT-4o now included as your AI-powered translation assistant!

menu
Category: En Español

La Mejor Forma de Traducir un Archivo de InDesign (2024)

Buscando la mejor manera de traducir un archivo de InDesign (.IDML) en línea y no has tenido suerte? Como veteranos de la industria de la traducción, no nos sorprende que tu organización aún no haya encontrado un buen método para traducir Adobe InDesign.

Hay múltiples obstáculos que las personas suelen encontrar al intentar traducir archivos de InDesign a otro idioma. Afortunadamente para ti, vamos a ayudarte. Continúa leyendo para aprender la mejor manera de traducir un documento de InDesign y evitar estos problemas comunes.

O bien, mira nuestra serie de traducción de archivos de InDesign a continuación. También recomendaremos la mejor herramienta de traducción de archivos de InDesign para empresas (¡mejor que un plugin de traducción de InDesign!).

Cómo traducir un archivo de InDesign

1. Convierte tu archivo INDD a IDML usando InDesign.

2. Traduce tu archivo de InDesign usando Pairaphrase.

3. Abre y guarda tu archivo de InDesign formateado por Pairaphrase.

La Mejor Forma de Traducir un Archivo de InDesign para el Éxito Total

1. Encuentra un Software de Traducción Profesional

 Primero, la mejor manera de traducir un archivo de InDesign es utilizar un software de traducción profesional.

Esto se debe a que estas plataformas de software tienen más probabilidades de ser compatibles con documentos de InDesign que las herramientas de traducción gratuitas como Google Translate. Si bien no hay muchos programas de software de traducción que traduzcan un archivo de InDesign por ti, existen algunos.

Además, dependiendo del software de traducción profesional que elijas, podría incluir Memoria de Traducción y tecnología de Aprendizaje Automático Dinámico.

La Memoria de Traducción te permite editar traducciones automáticas y, al mismo tiempo, entrenar el software para que aprenda las palabras y frases de tu empresa. Esto elimina la necesidad de traducir la misma frase o similar dos veces.

No solo eso, sino que el Aprendizaje Automático Dinámico reemplaza automáticamente instancias repetitivas de una frase dentro de un archivo, en el momento en que editas un segmento dentro del Editor de Traducción. La Memoria de Traducción y el Aprendizaje Automático Dinámico te ahorrarán mucho tiempo y te ayudarán a mejorar continuamente la calidad de tu traducción cuanto más uses el software.

Pero no te preocupes por pasar horas comparando opciones: al final de esta publicación te recomendaremos una excelente herramienta de traducción de InDesign que te ahorrará mucho tiempo y dolores de cabeza.

2. Asegúrate de que el Software Preserve el Diseño y el Formato del Documento de InDesign 

Además de encontrar software compatible con InDesign, una queja común en la traducción de archivos de InDesign es la conservación del diseño y el formato.

Debido a que los archivos de InDesign, por su naturaleza, tienen un diseño más elaborado que un típico documento de Word, la retención del formato es importante. Esto incluye conservar la ubicación de las imágenes, el ajuste del texto, las propiedades de las fuentes, el espaciado, los saltos de línea, los saltos de párrafo y más dentro del archivo traducido.

¿Te imaginas si tu software arruina el diseño o el formato de tu archivo una vez que realizas la traducción? Esto te obligaría a volver y rediseñar el archivo. ¿Qué pasó con la productividad, verdad?

La solución a esto es asegurarte de que el software de traducción profesional que utilices contenga formato automático de archivos de traducción.

Una vez más, te indicaremos la dirección correcta al final de esta publicación.

3. Contrata a un Traductor para Verificar la Exactitud y los Errores Interculturales 

Es importante tener en cuenta que, sin importar qué software de traducción utilices, debes contratar a un traductor (o pedir a un colega bilingüe) que verifique la exactitud de tu traducción. Esto viene después de traducir un archivo de InDesign con cualquier herramienta CAT.

Aunque el software de traducción es bastante potente, aún funciona con traducción automática. Y la traducción automática no es perfecta, a veces incluso para ciertas frases que pensarías que se traducirían fácilmente.

Es probable que los modismos, el argot y ciertas referencias culturales no sean relevantes o apropiados para la audiencia que leerá tu material traducido. Dicho esto, siempre debes elegir un software de traducción profesional que permita la colaboración y la post-edición del archivo traducido.

Pronto sabrás exactamente dónde buscar esa plataforma perfecta.

4. Mantén a un Diseñador a Mano 

Escribimos esta publicación suponiendo que la mayoría de las personas que la leen tienen un archivo de InDesign en mano y listo para ser traducido.

Sin embargo, si el archivo aún no ha sido desarrollado, por favor lee nuestra publicación sobre Cómo Obtener el Mejor Formato de Archivo con Software de Traducción. Esto te ayudará a entender cómo construir y diseñar un archivo fuente para que el formato y el diseño del archivo traducido se vean lo más parecido posible.

Por ejemplo, obtendrás consejos como “deja suficiente espacio en blanco” porque ciertos idiomas (por ejemplo, el alemán) tienden a tener un mayor número de caracteres en sus palabras que otros idiomas. Y este es solo uno de los múltiples factores que podrían desbaratar tu hermoso diseño.

5. Utiliza un Asistente de Traducción Impulsado por IA 

¿Luchando con problemas de diseño? Una de las formas más efectivas de garantizar traducciones de alta calidad mientras mantienes la integridad del diseño de tu archivo de InDesign es usar un asistente de traducción impulsado por IA.

Por ejemplo, con la integración de Pairaphrase con OpenAI, puedes pedir a la última versión premium de ChatGPT desde Pairaphrase que proporcione una traducción que utilice menos caracteres. También puedes utilizarlo para realizar otras investigaciones.

Utilizar software con un asistente de traducción impulsado por IA significa menos ajustes manuales durante la post-traducción y una preservación más fácil del diseño original. Al simplificar el proceso de traducción y reducir el riesgo de problemas de diseño, puedes asegurarte de que tus archivos de InDesign sigan siendo visualmente atractivos.

Mejor Software de Traducción de Archivos de Adobe InDesign 

La mejor manera de traducir un archivo de InDesign con software de traducción es guardarlo como un archivo IDML y luego usar Pairaphrase para traducirlo.

Pairaphrase logo on (best way to translate an indesign file) blog post

Fácil de Usar y Ahorra Tiempo 

Pairaphrase es un software de traducción en línea fácil de usar para empresas. Te ayuda a gestionar tus traducciones y colaborar con colegas de todo el mundo. Incluso aprende tus palabras y frases para que nunca tengas que traducir la misma palabra o frase dos veces.

Esto te ahorrará una cantidad significativa de dinero y tiempo a largo plazo.

Preserva el Diseño y el Formato de InDesign

Una de las razones por las que Pairaphrase es la mejor manera de traducir un archivo de InDesign es que nuestro software de traducción codificará tu archivo cuando lo subas para su traducción. El propósito de esto es mantener tanto como sea posible el diseño y el formato.

Con Pairaphrase, reduces la probabilidad de que necesites reorganizar imágenes o pasar tiempo reaplicando propiedades de fuente o editando el espaciado. La mayoría del software de traducción perderá completamente tu formato. Pairaphrase trabaja arduamente para preservar tanto de tu formato como sea posible.

Seguro y Confidencial 

Otra razón por la que Pairaphrase es la mejor manera de traducir un archivo de InDesign es que asegura tus datos. Con nuestro software, nunca más tendrás que preocuparte por enviar tu información a través de una herramienta que podría exponer tus datos. Con Pairaphrase, tus archivos y datos están encriptados.

No solo eso, sino que nunca compartimos, indexamos o publicamos tus datos. Se mantienen 100% confidenciales.

Prueba Nuestro Traductor de Archivos de InDesign 

Ahora que has aprendido la mejor manera de traducir un archivo de InDesign, prueba Pairaphrase. Es el sistema de gestión de traducción impulsado por IA para equipos que valoran traducciones más seguras, inteligentes y rápidas.

Traduce archivos de InDesign a más de 100 idiomas, incluyendo inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, árabe, hindi, sueco, holandés, coreano, japonés, chino y más.

Es mejor que un plugin de traducción de InDesign, porque realiza la traducción de archivos para 24 formatos de archivo (traduce documentos de Word, archivos de PowerPoint, hojas de Excel y más).

Comienza

Agenda una demostración o comparte este artículo con un colega.

Para ver éste artículo en inglés, da clic en este enlace.

Recommended Posts