Traducción automática (MT): Tu guía básica [2024]
¿Estás considerando la traducción automática (MT) para tu organización? Si deseas traducir de forma más eficiente utilizando una herramienta de traducción asistida por computadora, pero primero quieres conocer lo básico sobre la traducción automática, estás en el lugar correcto.
Tal vez desees recopilar más información sobre la traducción con software antes de dar el paso. Por ejemplo, podrías preguntarte: “¿Cuándo debería usar la traducción automática y cuándo contratar a un traductor humano?”. En este artículo, respondemos esta pregunta y más.
Descubre todo lo que necesitas saber sobre la traducción automática a continuación.
¿Buscas software de traducción en línea que ofrezca traducción automática con IA? Prueba Pairaphrase, el software de traducción empresarial para organizaciones.
¿Qué es la traducción automática?
La traducción automática, en su forma más pura, es la traducción de idiomas realizada por una computadora que utiliza tecnología de inteligencia artificial generativa neuronal, sin ayuda humana.
¿Cómo funciona la traducción automática?
La traducción automática (MT) utiliza software para convertir texto o voz de un idioma (idioma de origen) a otro idioma (idioma de destino). Es una traducción generada por computadora, lo que significa que es una traducción automatizada sin participación humana.
Hoy en día, la mayoría de las traducciones automáticas se generan utilizando software de redes neuronales. Generalmente, utilizan contenido existente (y nuevo) para entrenar modelos de lenguaje sobre cómo realizar traducciones.
Tipos de traducción automática
La (MT) tradicional usa probabilidad para adivinar la mejor traducción para un texto dado. De hecho, hay varias maneras de hacerlo, todas desarrolladas a partir del procesamiento de lenguaje natural (NLP).
NLP es una rama de la inteligencia artificial (IA). Se enfoca en enseñar a las computadoras a comprender el texto y las palabras habladas de la misma manera que lo hacen los humanos. NLP tiene muchas aplicaciones, incluida la detección de spam, chatbots virtuales, correctores automáticos de gramática y, por supuesto, la traducción.
Estos son los tipos de traducción automática en NLP:
- Traducción automática basada en reglas (RBMT): 1970-1990
La traducción automática basada en reglas comienza con expertos en idiomas que desarrollan reglas de gramática e idioma para que las siga la máquina. También utiliza diccionarios que se pueden personalizar para un tema o industria en particular. Este tipo de traducción automática examina palabras individuales.
- Traducción automática estadística (SMT): 1990-2010
La traducción automática estadística toma grandes cantidades de texto traducido por humanos y las utiliza para encontrar la mejor traducción para un texto dado. Este tipo de traducción automática utiliza secuencias más largas de palabras o frases como unidades.
- Traducción automática neuronal (NMT): 2014-Presente
La traducción automática neuronal es como la traducción automática con inteligencia artificial. Utiliza funciones más recientes de inteligencia artificial, en particular el aprendizaje profundo. En pocas palabras, las herramientas NMT utilizan redes neuronales similares a las neuronas del cerebro humano. Esto le permite a la herramienta categorizar datos en grupos y capas. Como resultado, puede incorporar el contexto de oraciones y párrafos en lugar de palabras individuales o frases cortas.
- Traducción automática adaptativa
La traducción automática adaptativa permite que una aplicación de (MT) aprenda de las correcciones realizadas por una persona y mejore su precisión con el tiempo. Es una tecnología relativamente reciente y utiliza activos de traducción, como memorias de traducción y bases de términos, para producir mejores traducciones.
El futuro de la traducción automática
Podemos esperar ver más sistemas de (MT) que ofrezcan aprendizaje automático “al instante”. Esto significa que la traducción automática utilizará inteligencia artificial para realizar aprendizaje automático y producir traducciones personalizadas durante la solicitud de traducción real, en lugar de hacerlo de antemano.Lee más sobre el futuro de la traducción automática.
Motores de traducción automática
Cuando se trata de motores de traducción automática, Google suele ser el primero que viene a la mente. Sin embargo, no es el único.
Google y Microsoft ofrecen experiencias de usuario similares. Son competentes en producir traducciones semi-precisas rápidamente y cubren muchos idiomas, incluidos los idiomas de bajos recursos que se encuentran en África y el Medio Oriente.
Mientras que AWS y OpenAI ahora ofrecen una experiencia diferente. Ambos generan traducciones personalizadas utilizando tus activos (como memorias de traducción y bases de términos) que requieren menos edición posterior. OpenAI incluso puede usar imágenes para influir en una traducción. El inconveniente es que las traducciones tardan más en producirse, ya que realizan aprendizaje automático durante el proceso de traducción.
Como vimos anteriormente, la (MT) funciona con grandes cantidades de datos. Por lo tanto, tiene sentido que los motores de traducción automática más utilizados pertenezcan a empresas que manejan grandes cantidades de texto:
- Microsoft
- Amazon (AWS)
- DeepL
- OpenAI
Nuevas empresas de tecnología de IA, como OpenAI, están ofreciendo un nuevo sistema basado en redes neuronales que utiliza arquitecturas y técnicas subyacentes diferentes para traducir texto en comparación con los sistemas de traducción automática tradicionales.
Al igual que AWS, OpenAI aplica aprendizaje automático en tiempo real a las traducciones. Sin embargo, OpenAI captura y reproduce el lenguaje lingüístico complejo (como modismos, coloquialismos y orden de palabras) de manera más precisa que los sistemas tradicionales de traducción automática neuronal. Las traducciones generadas por OpenAI son más fluidas y naturales que las producidas por Google, Microsoft y AWS.
Beneficios de la traducción automática
La traducción automática(MT) puede ser de gran ayuda para tu organización. Aquí tienes los 3 beneficios más impactantes:
- Ahorra mucho tiempo-Produce traducciones en segundos y minutos.
Un ser humano puede traducir en promedio entre 2500 y 3500 palabras al día. Las herramientas de traducción automática pueden traducir documentos completos en cuestión de segundos.
Ten en cuenta que es posible que necesites que una persona edite posteriormente las traducciones automáticas. Algunos proveedores han encontrado que los usuarios solo cambian hasta el 10 % de una traducción automática.
- Reduce significativamente los costos relacionados con la traducción
Dado que las traducciones automáticas requieren mucho menos tiempo y menos participación humana, puedes ahorrar en grandes costos para producir traducciones. Las organizaciones han visto un ahorro significativo en los costos gracias a su inversión en sistemas de gestión de traducción, y han podido traducir más contenido en más idiomas como resultado.
- Mejora la calidad de la traducción
El software de traducción automática puede integrarse con glosarios (ver: Gestión terminológica) y memorizar términos clave mientras traduce. Luego, puede reutilizar estas traducciones en contexto cuando sea necesario para mantener una mayor coherencia y precisión (ver: Memoria de traducción). Todo esto funciona en conjunto con el aprendizaje automático dinámico para ofrecer mejoras continuas en la calidad de la traducción.
Traducción automática frente a traducción humana
Es evidente que hay muchas ventajas en la traducción automática. ¿Entonces tiene sentido contar aún con traductores humanos? Veamos las opciones y cuándo tiene sentido usar cada una.
Herramientas de traducción automática genéricas
Las herramientas genéricas de traducción automática incluyen (entre otras) Google Translate, DeepL o Microsoft Bing Translator.
En muchos casos, estos sistemas de traducción listos para usar funcionan bien. Son excelentes para comprender el contexto general y producir “primeros borradores” respetables de contenido más complejo. Cuando se combinan con memorias de traducción, los usuarios pueden obtener una calidad aún mejor y mayores ganancias de productividad, ya que pasan menos tiempo revisando sus traducciones automáticas.
Estas herramientas son útiles para todos, desde un usuario ocasional que solo necesita comprender una idea aproximada de un texto hasta un administrador escolar que traduce documentos del Programa de Educación Individualizado (IEP). Son ideales para traducir una gran cantidad de texto en muy poco tiempo.
Estas herramientas fallan a veces, y pueden provocar una risa como mucho o ser algo embarazoso como mínimo, pero en general son útiles para muchos.
Herramientas de traducción automática personalizables
Las herramientas de traducción automática personalizables son mucho más precisas y fiables, y pueden reducir en gran medida la necesidad de pos-editar las traducciones automáticas. Los usuarios pueden producir traducciones con calidad casi humana. Las utilizan organizaciones que producen su propio contenido y tienen recursos para ayudar a las herramientas a aprender. Puedes entrenarlas dentro de tu campo y con tu terminología.
Como resultado, el producto es mucho más fiable y sigue mejorando con el tiempo a medida que trabajas más con él. Sin embargo, deberás hacer un trabajo preliminar para obtener los mejores resultados.
Traductores humanos
Con todas estas excelentes herramientas a nuestra disposición, los traductores humanos utilizan herramientas de traducción asistida por computadora para casi todos los proyectos, incluido el software de traducción automática.
Después de todo, es mucho más rápido editar posteriormente que traducir todo desde cero, y cuando también tienes un software de gestión terminológica y memoria de traducción, el proceso de trabajo se vuelve mucho más rápido y sencillo.
Sin embargo, todavía hay algunos proyectos en los que puede ser mejor evitar la traducción automática sin la intervención humana:
- Textos creativos: una aplicación de traducción automática no podrá reflejar el estilo, los matices o las expresiones idiomáticas, que abundan en los textos creativos.
- Textos con lenguaje complicado: a menos que tengas uno personalizable de alta calidad, las herramientas de traducción automática no funcionan bien con oraciones largas y gramática complicada.
- Textos con alto riesgo: en campos como el derecho, la medicina o las finanzas, los errores producidos solo por el software de traducción automática pueden tener consecuencias desastrosas.
¿Qué es mejor: traducción automática o traducción humana?
Al final, elegir entre un software de traducción automática y un traductor humano depende del tipo de texto que tengas y de los objetivos de traducción de tu organización.
La traducción automática produce patrones de errores de traducción: corrige los patrones y corregirás muchos errores. Los traductores humanos pueden pensar y reconocer el contexto mejor, aunque también cometen errores aleatorios que otro ser humano suele tener que corregir.
En la mayoría de los casos, no siempre se trata de “una u otra”. Muchas organizaciones invierten en sistemas de gestión de traducción y trabajan con traductores humanos. Estas herramientas son excelentes para organizaciones que emplean empleados bilingües y quieren optimizar, crecer y escalar sus necesidades de traducción, ya que los traductores pueden producir más traducciones en menos tiempo.
Mejores prácticas para la pos-edición de la traducción automática
Las herramientas de traducción automática pueden realizar una gran parte del trabajo de traducción sin ayuda humana. Sin embargo, en algunos casos aún necesitarás que alguien edite posteriormente para verificar la precisión y corregir cualquier error.
Esto seguirá tomando mucho menos tiempo y dinero que un traductor humano trabajando en todo el texto. Utiliza estas mejores prácticas para la pos-edición de traducción automática para maximizar la eficiencia.
1. Comienza con el texto original
Optimizar la pos-edición de la traducción automática(MT) en realidad comienza antes de que el software vea el texto.
Cuando sea posible, es una buena idea optimizar el texto original para la traducción automática. El lenguaje ambiguo, las inconsistencias y los errores pasados por alto pueden convertirse en grandes problemas al traducir a varios idiomas. Esto es aún más importante para la traducción automática, que tiene limitaciones y funciona mejor con contenido claro y conciso.
Sigue estas pautas para mejorar la calidad del resultado de la traducción automática:
- Corrige cualquier error ortográfico o gramatical.
- Usa un formato y una terminología consistentes.
- Mantén las oraciones con menos de 20 palabras y gramática simple.
- Evita los matices, el sarcasmo o las metáforas (no se puede traducir un chiste, pero casi todas las culturas tienen uno similar).
- Escribe las fechas en un formato no numérico (¿es el 01/05 el 1 de mayo o el 5 de enero?).
- No mezcles voces activas y pasivas.
- Ten cuidado con las palabras con múltiples significados.
- Crea un glosario para usarlo como base de términos para la traducción automática.
Aprende más sobre como mejorar la calidad de tus traducción automática
2. Elige la mejor herramienta de (MT)
Hay muchas herramientas entre las que elegir, y se desarrollan nuevas constantemente. Sin embargo, no todas las herramientas son iguales y algunas son simplemente mejores que otras. Depende del proyecto. Por ejemplo, Phrase y Lokalise son mejores para traducir aplicaciones de software, mientras que Pairaphrase está optimizado para archivos de Microsoft y Adobe.
Elegir una herramienta de traducción automática de alta calidad y efectiva para tu organización te ahorrará mucho tiempo, dinero y esfuerzo.
Algunos programas de software podrían ser más adecuados para ciertos pares de idiomas o temas. Ten en cuenta las necesidades de tu organización y evalúa diferentes motores de traducción automática(MT). Este análisis puede llevar algo de tiempo, pero será muy rentable a largo plazo.
3. Decide entre la pos-edición ligera (LPE) o la pos-edición completa (FPE)
Puedes realizar la pos-edición simplemente hojeando o revisando el texto durante horas o días. Cuánta pos-edición necesites dependerá del proyecto, el tiempo, el costo y la calidad necesaria.
- Pos-edición ligera (LPE): modificas la traducción automática(MT) solo cuando sea absolutamente necesario para asegurarte de que el texto sea legible y preciso. Haces la menor cantidad de cambios posible, centrándote en aquellos que podrían llevar a malentendidos o impedir el propósito del texto. Este enfoque es el más rápido y rentable.
- Pos-edición completa (FPE): revisas y modificas minuciosamente el texto para asegurarte de que no haya errores de ningún tipo. Esto incluye consistencia de estilo y tono, errores gramaticales y ajustes culturales apropiados (como expresiones idiomáticas). Una traducción automática completamente pos-editada debe sonar completamente natural, como si se hubiera escrito originalmente en el idioma de destino.
Este enfoque es mucho más lento y costoso, pero obtendrás un producto de muy alta calidad.
4. Utiliza herramientas CAT
La pos-edición de traducción automática puede ser realizada por un traductor o un colega bilingüe. Hoy en día, pueden (y deberían) recibir ayuda del software. Las herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) son una excelente opción. Ofrecen una amplia gama de funciones para ayudar con el proceso de pos-edición.
Los pos-editores más eficientes aprovechan al máximo las herramientas CAT para maximizar la productividad. Las características que debes buscar en una herramienta CAT incluyen, entre otras:
- Traducción automática(MT)
- Múltiples motores de traducción automática
- Gestión terminológica
- Memoria de traducción
- Aprendizaje automático dinámico
- Seguridad a nivel empresarial
- Interfaz de usuario fácil de usar
- Formateo automático
- Colaboración en la traducción
Aprovecha la traducción automática para tu organización
¿Quieres incorporar la traducción automática a tu flujo de trabajo de traducción de idiomas? Prueba Pairaphrase. Es el software de gestión de traducción empresarial basado en la web para organizaciones que valoran una traducción más segura, inteligente y rápida.
Agenda una demostración o comparte este artículo con un colega.
Most Accurate Translator Tool: What to Look for [2024]
While a 100% accurate translator does not yet exist, this post will tell you how to get the most accurate translator tailored to your company’s words and phrases.
11 AI Translation Industry Trends in 2024
Explore 2024 translation industry trends! Learn about 10 AI translation industry trends 2024 will bring, according to our predictions.
How to Translate JSON Files Online Effectively [2024]
Want to translate JSON files? Learn why Pairaphrase is the best way to auto-translate JSON files online.
How to Translate HTML Files to Another Language [2024]
Want to translate HTML files to another language? Learn why Pairaphrase is the best way to translate HTML files.
How to Translate PO Files Online [2024]
Need to translate PO files online? Learn why Pairaphrase is the best way to translate PO files.
OpenAI Language Translation: Pros & Cons for Enterprises
Exploring OpenAI language translation capabilities? In this article, discover the pros & cons of OpenAI translation for enterprise use.
File Translation 101: Your Guide to the Basics
Learn all about file translation in this 2023 guide to gain an understanding of the different kinds of file translation services & formats.
Best Way to Translate Elucidat Course Content
Learn how Pairaphrase makes Elucidat course translation reusable, secure, fast and easy.
5 Tips for eLearning Localization in 2024
Need to localize eLearning content? Familiarize yourself with these 5 eLearning localization tips for effective multilingual training.
How to Translate a Text File Online [2024]
Want to translate a text file? Learn why Pairaphrase is the best way to translate a text file for your organization.
Best DocTranslator Alternative (2024)
Want a secure enterprise alternative to DocTranslator? Learn why Pairaphrase is the best DocTranslator alternative for enterprises here »
Top 8 Translation Industry Trends (2023 Outlook)
Explore 2023 translation industry trends! Learn about 8 translation industry trends 2023 will bring, according to our predictions »
How to Translate a Google Doc Most Efficiently [2024]
Want to translate Google Doc text? Learn why you should use Pairaphrase as your Google Docs translator.
Best English to Polish Document Translation Software [2024]
Looking for English to Polish translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Translation Services 101: Your Guide to the Basics
Need translation services? First, learn the basics! This way, you can make an informed decision. Explore this guide to translation services.
Best Redokun Alternative for Enterprises (2024)
Want a secure enterprise alternative to Redokun? Learn why Pairaphrase is the best Redokun alternative for enterprises here »
Localization 101: Your Guide to the Basics
Curious about localization? Learn about localization vs translation, what it is, how it works, benefits & more in this guide to the basics!
Best Memsource Alternative for Enterprises (2024)
Want a secure enterprise alternative to Memsource? Learn why Pairaphrase is the best Memsource alternative for enterprises here »
How to Translate Entire Google Sheets (All Cells) [2024]
Want to translate entire Google Sheets? Learn why you should use Pairaphrase as your Google Sheets translator.
How to Translate an Entire Google Slides Presentation [2024]
Want to translate Google Slides presentation text, notes & charts? Learn why you should use Pairaphrase as your Google Slides translator.
Fast Turnaround Translation: How to Get it
While fast translation turnaround and linguistic quality is a delicate balance, this post will tell you how to best use Pairaphrase to get fast translations.
Best English to Arabic Document Translation Software (2024)
Looking for English to Arabic translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Best OnlineDocTranslator.com Alternative (2024)
Considering an alternative to OnlineDocTranslator.com? Explore why Pairaphrase is the best OnlineDocTranslator.com alternative for enterprises.
How to Translate an IEP Document [2024]
Need to translate an IEP document? Learn how to translate IEP documents in the most efficient and secure way possible.
Machine Translation (MT): Your Guide to the Basics [2024]
Curious about Machine Translation (MT)? Learn about machine translation, how it works, benefits of machine translation & more.
PDF Translation Problems & Solutions: Troubleshooting Guide [2024]
Learn common issues involved with translating PDF documents and discover why Pairaphrase is the best PDF document translator.
How to Translate XML Files Online (2024)
Need to translate XML files online? Learn about the best features to use when translating XML files.
Best English to Italian Document Translation Software (2024)
Want the best English to Italian document translation software for business? Read about the 10 best English-Italian translator app features.
Terminology Management in Translation: Essential Guide [2024]
Learn all about terminology management in this comprehensive guide.
Smartling Alternative for Enterprises in 2024
Want a Smartling alternative? Explore 10 possible reasons you need one, and why Pairaphrase might be your best alternative.
How to Translate XLIFF Files Online Successfully (2024)
Need to translate XLIFF files online? Learn why Pairaphrase is the best way to translate an XLIFF file.
Best Japanese to English Document Translation Software (2024)
Looking for Japanese to English translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Translate SRT Files Effectively [2024]
Learn how to translate SRT files in 2022! Explore the reasons Pairaphrase is the best way to translate an SRT file effectively.
Best English to Japanese Document Translation Software (2024)
Looking for English to Japanese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Brochure Translation Software Features to Look for
Need brochure translation? Look for these 10 top brochure translator features (before you buy).
Best Way to Translate Articulate Course Files
Need to translate Articulate course files? Learn why Pairaphrase is the best way to translate Articulate files (XLIFF 2.0).
Best Way to Translate Multiple Files Simultaneously Online [2024]
Need to translate multiple files simultaneously online? Learn why Pairaphrase is best for batch translation.
Using Pairaphrase Translation Software with Amazon Translate
Curious about translating with Amazon Translate (AWS)? Learn about using Amazon’s machine translation engine with Pairaphrase.
Best English to Hindi Document Translation Software (2024)
Looking for English to Hindi translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Translate Large Files with Ease [2024]
Need to translate large files? Learn about the best tools to use when translating large PDF’s, documents & more (10MB+).
Catalog Translation Software Features to Look for
Need catalog translation? Look for these 10 top catalog translator features (before you buy).
Best English to Vietnamese Document Translation Software (2024)
Looking for English to Vietnamese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
How to Create Effective Termbase Glossaries for Machine Translation
Need to create a termbase glossary? Get our top 5 tips for creating effective termbase glossaries for machine translation.
Best English to Korean Document Translation Software (2024)
Looking for English to Korean translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Best DeepL Alternative for Enterprise Teams (2024)
Explore various DeepL drawbacks and user-specific needs you might identify with. This way, you can conclude whether alternatives to DeepL could fill these gaps.
Top 10 Translation Industry Trends in 2022
Explore 2022 translation industry trends! Learn about 10 translation industry trends 2022 will bring, according to our predictions »
Secure Transcription Software That Translates Languages
Need secure transcription software that translates languages? Learn what features to look for and how Pairaphrase will benefit you.
Best English to Portuguese Document Translation Software (2024)
Looking for English to Portuguese translation software, but not sure what features you need? Access this buying guide.
Translation KPIs for Translation Management Success
Establishing translation KPIs (Key Performance Indicators)? Here are the 5 Most Important KPIs for translation management success.