¿Estás explorando la Memoria de Traducción (TM) para la traducción de idiomas y quieres una comprensión más completa de esta tecnología? Lo entendemos, hemos estado ahí. Como veteranos de la industria de la traducción enfocados en desarrollar software de productividad, sabemos la diferencia que una buena herramienta de memoria de traducción puede hacer en el proceso de traducción.
Es comprensible que quieras aprovecharla para tu equipo.
Si no tienes claro cómo es aplicable para tu equipo, imagina esto: tú (o un colega) están en medio de la traducción de contenido, solo para darte cuenta de que estás rehaciendo un trabajo que podría haberse automatizado. La memoria de traducción resuelve esta ineficiencia al almacenar y reutilizar traducciones anteriores, ahorrando tanto tiempo como recursos.
En este artículo, aprenderás más sobre qué es la memoria de traducción, sus beneficios, cómo funciona y las definiciones de términos relacionados como “coincidencias parciales” (fuzzy matches), “alineación” y “coincidencias de contexto”.
Al final de esta guía, te recomendaremos una aplicación de memoria de traducción inteligente, segura y rápida llamada Pairaphrase.
Una memoria de traducción es una base de datos que almacena segmentos de texto previamente traducidos, como oraciones o párrafos. Las memorias de traducción pueden ser bilingües o multilingües, dependiendo del software específico de memoria de traducción que se utilice.
Mejora la productividad de los traductores al almacenar sus traducciones para su reutilización, de modo que nunca necesiten traducir la misma palabra o frase dos veces.
Esta función se encuentra comúnmente en los sistemas de gestión de traducción. Los sistemas de gestión de traducción pertenecen a una clase de aplicaciones conocidas como herramientas CAT (Traducción Asistida por Computadora).
Las memorias de traducción a menudo se confunden con las bases de términos, y viceversa. Sin embargo, existe una diferencia clara. Un sistema de memoria de traducción almacena segmentos de texto traducidos completos (como oraciones o frases), mientras que una base de términos (o glosario) se enfoca en términos individuales o vocabulario específico. Ambos son esenciales para garantizar la consistencia, pero cumplen funciones diferentes en el proceso de traducción.
¿Cómo se compara la memoria de traducción con la traducción automática? Un sistema de memoria de traducción reutiliza contenido traducido previamente por humanos, mientras que la traducción automática genera traducciones automáticamente mediante algoritmos.
Sin embargo, a menudo trabajan de la mano. Más adelante en el artículo profundizaremos en el uso de la memoria de traducción junto con la traducción automática.
El origen de la Memoria de Traducción se remonta a 1978. El concepto se mencionó en un artículo escrito por Martin Kay del Centro de Investigación Xerox Palo Alto, titulado "El lugar adecuado de los hombres y las máquinas en la traducción de idiomas."
En este documento, Kay abogaba por mejoras en los “sistemas cooperativos hombre-máquina” para que la industria de la traducción pudiera beneficiarse realmente del objetivo original de la traducción automática.
Desde el desarrollo de la Memoria de Traducción, la industria ha llegado a depender de esta tecnología para desarrollar traducciones de calidad humana en el menor tiempo posible, lo que se traduce en ahorros de costos significativos.
La tecnología de memoria de traducción juega un papel crucial en los procesos de traducción modernos. Por ejemplo, la Comisión Europea depende en gran medida de los sistemas de memoria de traducción para gestionar la comunicación multilingüe en más de 21 idiomas entre los estados miembros.
Más allá de servir como una capa de base de datos confiable, la memoria de traducción ofrece varios beneficios importantes que pueden mejorar la eficiencia, la consistencia y la rentabilidad de las traducciones en tu organización.
Aquí están los 5 principales beneficios de la memoria de traducción:
Uno de los principales beneficios de las aplicaciones de memoria de traducción es que permiten a los traductores profesionales y a tus colegas bilingües entregar proyectos de traducción terminados en una fracción del tiempo que normalmente tomaría.
Dependiendo de la solución que estés utilizando, esta podría incluir varias funciones adicionales además de la memoria de traducción, lo que acelerará aún más tus proyectos de traducción.
Una aplicación de memoria de traducción no solo te proporcionará tiempos de entrega más rápidos, sino que también te ayudará a ahorrar dinero en tus proyectos.
Dado que el motor está aprendiendo constantemente de tus ediciones, tus proyectos requerirán menos intervención humana con el tiempo. Esto significa que tus recursos internos podrán producir más traducciones en menos tiempo.
Con el tiempo, es probable que reduzcas drásticamente los costos de traducción, ya que los traductores dedicarán menos tiempo a trabajos repetitivos y la especialización se volverá menos crítica.
Con una aplicación de memoria de traducción, la precisión de tus traducciones mejorará significativamente con el uso adecuado. En lugar de confiar únicamente en la traducción automática, te enfocarás en producir una redacción más precisa.
Las memorias de traducción son esenciales para mantener la consistencia en proyectos grandes, especialmente cuando participan varios traductores o cuando los proyectos se desarrollan con intervalos de tiempo. Son particularmente efectivas para garantizar el uso coherente del lenguaje corporativo y la terminología en todos los documentos traducidos.
Explicaremos cómo funciona la memoria de traducción, y esto puede ser un poco técnico. Sin embargo, tu experiencia con esta tecnología no tiene que serlo (dependiendo de tu elección de software de memoria de traducción). Si lo prefieres, puedes saltarte a la sección titulada "Una explicación simplificada."
Para crear una Memoria de Traducción, necesitarás usar una herramienta CAT (Traducción Asistida por Computadora). Dependiendo del software de Memoria de Traducción que elijas, es posible que necesites crear manualmente una Memoria de Traducción, mientras que otras herramientas pueden crearla automáticamente sobre la marcha.
Existen varias formas de crear una Memoria de Traducción. Puedes crear nuevas memorias en una herramienta CAT o, si tu organización ya utiliza una memoria de traducción, deberías poder importarlas como archivos TMX.
TMX significa Translation Memory eXchange (Intercambio de Memoria de Traducción), un estándar de la industria de la traducción que permite a los usuarios exportar e importar memorias de traducción a cualquier software que admita TM.
La creación de nuevas Memorias de Traducción puede ser fácil o complicada, dependiendo de la herramienta CAT que elijas.
Una de las características incluidas en tu herramienta CAT es la capacidad de pretraducir y analizar un archivo en comparación con una memoria de traducción.
Esto significa que el software identificará qué partes del texto ya han sido previamente traducidas y almacenadas en la memoria de traducción, para reutilizarlas en el nuevo archivo o archivos. Reutilizar traducciones anteriores tiene dos beneficios en las mejores herramientas CAT:
La combinación de una traducción automática en constante aprendizaje y una memoria de traducción permite obtener traducciones de la mejor calidad, al menor costo y en el menor tiempo posible.
Para guardar tus traducciones en una memoria de traducción, necesitarás utilizar software especializado en memoria de traducción para traducir y editar tus archivos. No puedes hacer esto directamente en Excel o MS Word.
Dependiendo del software que elijas, podrías encontrarte con una interfaz de usuario compleja que requerirá cierta capacitación, o una interfaz fácil de usar que requerirá poco esfuerzo para aprender a manejarla.
El mejor software de Memoria de Traducción admitirá una amplia variedad de formatos de archivo. Desde archivos de InDesign hasta archivos XML, esto es lo que le agrega mayor valor, ahorrando tiempo y dinero. Aquí tienes una lista de los tipos de archivos que tu plataforma de memoria de traducción debería soportar:
Microsoft
Google Drive
Adobe
eLearning
Desarrollo de Software
Otros
Hoy en día, muchos traductores humanos inician su proceso de traducción con traducción automática. La traducción automática pura ofrece al usuario una traducción básica de primera versión sin mejoras de calidad.
Para mejorar la calidad de la traducción, el traductor realiza ediciones manuales en el archivo generado por la traducción automática. Con este método, la traducción automática permanece estática, y las mejoras en la calidad son resultado únicamente de las ediciones realizadas por el software de traducción automática.
Los mejores softwares de memoria de traducción utilizan inteligencia artificial (IA) para "entrenar" el software de traducción automática.
Otra forma en la que una aplicación de memoria de traducción mejora tus traducciones es ayudando al usuario a crear traducciones de mayor calidad a partir de contenido traducido automáticamente. Esto se logra almacenando las traducciones en un repositorio bilingüe llamado Memoria de Traducción.
Cuando un usuario sube un archivo para traducir en un software que admite memoria de traducción, el archivo de texto se divide en segmentos. Cuando un traductor realiza cambios en la traducción, estos segmentos se almacenan en la memoria de traducción para su uso futuro.
La combinación de la traducción automática (MT) con la memoria de traducción (TM) está transformando la forma en que los traductores abordan su trabajo. En lugar de usar estas tecnologías por separado, la combinación de ambas ofrece importantes beneficios en términos de productividad, calidad y eficiencia, especialmente durante la fase de post-edición:
Para obtener más detalles sobre este estudio, puedes encontrar la investigación completa aquí: Integración de la Traducción Automática y la Memoria de Traducción: Esfuerzos de post-edición.
El uso de software de memoria de traducción proporciona un análisis estadístico de los archivos que deseas traducir. Este análisis se utiliza para estimar el tiempo y los costos que requerirá la traducción. Cuantas más coincidencias 100% y coincidencias parciales (fuzzy matches) existan, menos tiempo pasarás traduciendo y editando.
El archivo se descompone en segmentos y luego se compara con los segmentos traducidos que ya están almacenados en la memoria de traducción (un repositorio bilingüe) en un archivo XML de idioma origen a idioma destino.
Se buscarán varios tipos de coincidencias, conocidas como coincidencias 100% (coincidencias de contexto) y coincidencias parciales (fuzzy matches).
Al presionar un botón, el software recupera las traducciones previas de la base de datos y las coloca en el archivo traducido para el usuario. Cuantos más archivos traduzca un usuario y más segmentos edite, más crecerá la base de datos, lo que incrementa su valor.
Con el tiempo, el usuario traducirá menos y menos palabras y frases repetitivas que su empresa usa con frecuencia. La aplicación las completará automáticamente cuando ejecute los archivos y textos a través de su motor.
Explicación Simplificada
Una Memoria de Traducción es una base de datos bilingüe para almacenar traducciones que se crean manualmente o que se mejoran a partir de traducciones automáticas. Al almacenarlas, el usuario puede reutilizarlas en el futuro, de modo que no tiene que volver a hacer la misma traducción manualmente.
Una forma fácil de entender la Memoria de Traducción es compararla con una cuenta de jubilación.
La clave para que las cuentas de jubilación sean exitosas es comenzar temprano y hacer contribuciones constantes. Cuanto más contribuyas desde el principio, más rápido crecerá el saldo de tu cuenta. Tus ganancias continúan acumulándose con el tiempo, mientras sigues añadiendo fondos para hacer crecer tu ahorro para la jubilación.
Si la memoria de traducción fuera una cuenta de jubilación, editar o producir un segmento de traducción sería el equivalente a depositar dinero en una cuenta de jubilación. Cuanto más esfuerzo se invierta al principio, más rápido se obtendrán los beneficios de las traducciones recicladas, ahorrando una cantidad significativa de tiempo y dinero.
El propósito de un fondo de jubilación es sostenerte durante tus años sin trabajo. Eventualmente, ya no querrás (o quizás no podrás físicamente) dedicar el tiempo y esfuerzo al trabajo.
De manera similar, la Memoria de Traducción ayudará a que un usuario trabaje menos rápidamente en traducciones para que pueda concentrarse en otras tareas.
A diferencia de una cuenta de jubilación, no hay un límite anual en las contribuciones que puedes hacer (excepto si el plan de software tiene un límite de palabras). Además, no tienes que esperar un tiempo específico para comenzar a beneficiarte de la Memoria de Traducción.
Puedes empezar a disfrutar de los beneficios de la Memoria de Traducción de inmediato.
Con la Memoria de Traducción, el usuario no necesita copiar y pegar manualmente palabras y frases previamente traducidas cada vez que quiera reutilizarlas. Eso tomaría demasiado tiempo.
En cambio, su poder se activa a través de una tecnología llamada Aprendizaje Automático Dinámico. Si no has oído hablar del aprendizaje automático, escucharás mucho sobre esto en los próximos años a medida que la inteligencia artificial se adentra más en nuestras vidas.
El Aprendizaje Automático Dinámico es una tecnología de IA incorporada en las aplicaciones más efectivas de Memoria de Traducción. Es responsable de completar automáticamente palabras y frases previamente traducidas en un archivo.
Cuando un usuario hace una edición y esta se almacena en la memoria de traducción, esa edición se aplicará simultáneamente y de manera automática a cualquier repetición del segmento que exista en el documento.
En efecto, el usuario no necesita editar manualmente la misma palabra o frase repetidamente, lo que resulta en un ahorro significativo de tiempo y esfuerzo.
Cuantas más Memorias de Traducción cree un usuario con el tiempo, mejor será la calidad de las traducciones y menos intervención necesitará. Eventualmente, la participación del usuario será mínima, ya que habrá entrenado adecuadamente su motor de traducción automática.
Una Interfaz de Programación de Aplicaciones (API) de Memoria de Traducción permite a los desarrolladores integrar la Memoria de Traducción con sus aplicaciones.
Un ejemplo de uso de una API es potenciar un sistema de gestión de contenido con traducciones en tiempo real. A medida que el usuario actualiza sus traducciones, estas también pueden actualizar el contenido de su sitio web en tiempo real.
Existen muchos casos de uso para una API de traducción, pero depende de las necesidades específicas del usuario.
Los beneficios de las herramientas de memoria de traducción se extienden a múltiples industrias. A continuación, se muestra cómo diferentes sectores aprovechan la tecnología de memoria de traducción:
Industria |
Cómo ayuda la memoria de traducción |
Qué puedes traducir con aplicaciones de TM |
Legal | Garantiza que los términos legales, frases y documentos sean precisos y consistentes, lo cual es crucial en contratos y documentos judiciales. | Contratos, patentes, documentos judiciales, terminología legal. |
Healthcare & pharmaceuticals |
Reduce errores y mejora la calidad de la terminología médica compleja en varios idiomas. |
Documentación médica, traducciones regulatorias, comunicación en salud. |
eCommerce y Marketing |
Mantiene una voz de marca coherente mientras se adapta a dialectos locales, ahorrando tiempo y costos. |
Contenido de marketing localizado, branding regional. |
Technical documentation | Ensures technical terms are accurately reused, cutting down on redundant translations. | Manuals, technical guides, IT documentation. |
Al seleccionar un software de memoria de traducción para tu organización, es esencial evaluar los siguientes factores clave:
Las últimas características en los softwares de memoria de traducción están diseñadas para hacer tu flujo de trabajo más rápido y preciso. Aquí están algunas de las características más innovadoras:
Las aplicaciones de memoria de traducción tienen varias estructuras de precios. Algunas requieren que pagues por asiento y uso de palabras, mientras que otras requieren un acceso mensual con precios diferentes dependiendo del tamaño de tu equipo y las características incluidas. Los costos de las aplicaciones de memoria de traducción pueden oscilar entre $0 y $3,000 por asiento o más.
Administrar una herramienta de memoria de traducción que entregue traducciones consistentes y de alta calidad requiere planificación. Para maximizar el valor de tu sistema de memoria de traducción, sigue estos pasos:
¿Quieres aprovechar la memoria de traducción en una plataforma fácil de usar? Prueba Pairaphrase, el sistema de gestión de traducción impulsado por IA para equipos que valoran traducciones más rápidas, inteligentes y seguras.
Pairaphrase admite más de 140 idiomas y más de +20,000 pares de idiomas, incluyendo español, francés, alemán, árabe, hindi, chino, japonés, entre otros. Además, realiza traducción de archivos en 24 tipos de formatos diferentes.
Programa una demostración o comparte este artículo con un colega.