La traducción de archivos es una necesidad para muchas empresas, desde negocios de comercio electrónico hasta agencias de viajes. Pero, ¿qué es exactamente y cuánto cuesta? ¿Cuáles son los problemas más comunes y cómo evitarlos? ¿Qué tipos de archivos se pueden traducir?
Esta guía te dará toda la información que necesitas.
Al finalizar, tendrás una comprensión más profunda de los diferentes tipos de servicios y formatos de traducción de archivos disponibles. Como resultado, podrás tomar una decisión informada para tu empresa al momento de traducir tus archivos.
¿Qué es la traducción de archivos?
La traducción de archivos es el proceso de traducir el texto dentro de un archivo específico. Esto puede incluir: Documentos de Word, Presentaciones de PowerPoint, Imágenes JPG, Archivos PDF, Páginas HTML, Archivos TXT y muchos más formatos. La mayoría de los traductores utilizan software de traducción de archivos con función de formateo automático, lo que reduce el trabajo manual necesario para generar una traducción. Esto ayuda a conservar el mismo formato y diseño del documento original.
Diferencia entre traducción y conversión de archivos
Traducción de archivos es diferente a conversión de archivos
Traducción de archivos cambia el texto de un idioma a otro, manteniendo el mismo tipo de archivo. Ejemplo: Se inicia con una presentación de PowerPoint en inglés y se obtiene una presentación de PowerPoint en español o francés.
Por el otro lado, la conversión de archivos mantiene el texto en el mismo idioma, pero cambia el formato del archivo. Ejemplo: Se inicia con un PDF en inglés y se convierte en un documento de Word en inglés.
Tipos de traducción de archivos
Existen diferentes tipos de traducción de archivos, que se pueden clasificar según el campo de especialización:
-
- Traducción de archivos empresariales
- Traducción de archivos comerciales
- Traducción de archivos de videojuegos
- Traducción de software
Dentro de cada campo, también podemos diferenciar la traducción de archivos según el tipo de formato. Algunos ejemplos pero no los únicos son:
Es importante tener esto en cuenta al elegir un proveedor de servicios de traducción, también conocido como LSP (Language Service Provider).En algunos campos, los traductores tienen que tener conocimiento especializado para producir una traducción precisa.
También pueden necesitar experiencia con uno o más tipos de archivos específicos, dependiendo de los formatos más utilizados en su industria.Por ejemplo, en la traducción de software, es común trabajar con archivos en formatos como: JSON, PO, Properties, Strings.
Precio promedio – Traductor freelance
Puedes encontrar el costo promedio de los servicios de traducción por combinación de idiomas y moneda en ProZ.com, una de las plataformas más grandes de traducción, donde traductores freelance ofrecen sus servicios y los clientes publican trabajos disponibles. ProZ analiza estos datos y publica tarifas promedio, que puedes consultar en su sitio web.
Sin embargo, dentro de cada combinación de idiomas, hay varios factores que afectan el costo de la traducción de archivos:
1. Nivel de especialización y complejidad del texto
En sectores como la medicina o el derecho, los traductores deben contar con conocimientos altamente especializados para ofrecer una traducción precisa. Como hay menos traductores calificados en estos sectores y toma años obtener las certificaciones necesarias, los archivos con contenido especializado suelen ser más costosos de traducir.
2. Tiempo de entrega de la traducción de archivos
La urgencia del proyecto afecta el costo. Si necesitas una traducción rápida, es probable que pagues un precio adicional, ya que los proveedores deben contar con traductores disponibles las 24 horas para asumir el trabajo de inmediato.
3. Tipo de archivo, tamaño o cantidad
Algunos formatos de archivo son más fáciles de traducir que otros. Si el traductor debe convertir primero el archivo a un formato editable o extraer manualmente el texto, el proceso será más lento y costoso.
El tamaño del archivo también influye: los archivos más grandes requieren más trabajo de formateo, diseño o edición de texto.
Si tienes muchos documentos similares, el costo puede reducirse, ya que los traductores pueden hacer traducciones en lote y solo modificar las secciones diferentes.
4. Traducción automática vs. Traducción humana
La traducción automática es cada vez más común y tiene un costo considerablemente menor en comparación con la traducción humana. Además, se produce en mucho menos tiempo. Actualmente, existen incluso traducciones con inteligencia artificial (IA). Sin embargo, un traductor humano aún debe revisar y editar el contenido.
Tanto la traducción automática como la traducción humana pueden cometer errores en la traducción repetitivos y, en muchos casos, pueden corregirse programáticamente en lugar de manualmente.Mientras que la traducción humana comete errores aleatorios y requieren más intervención humana para ser corregidos.
De igual forma ten cuidado con los servicios de traducción de bajo costo o gratuitos, ya que pueden sacrificar la calidad si solo entregan una traducción automática sin revisión. Pueden costarte más tiempo y dinero para arreglar errores en la traducción si las traducciones automáticas no son posteditadas por el proveedor de servicios.
La seguridad de los archivos es otra preocupación muchas plataformas gratuitas de traducción no son transparentes sobre sus medidas de seguridad o cumplimiento normativo.
Lo mejor de ambos mundos es cuando un traductor humano utiliza herramientas como un glosario de términos o una memoria de traducción. Estas herramientas ayudan a acelerar el proceso y mejorar la calidad de la traducción. De esta manera, una traducción rápida de archivos genera ahorro de costos en comparación con otras soluciones.
¿Quién necesita traducción de archivos?
Cualquier persona o empresa que necesite producir archivos en múltiples idiomas buscará traducción de archivos. Esto puede ser para clientes, empleados o proveedores multiculturales también puede ser por razones legales, al hacer negocios en varios países.
Ejemplos de sectores que necesitan traducción de archivos:
- Proveedores de servicios legales
- Empresas de comercio electrónico
- Instituciones médicas y de salud
- Fabricantes
- Empresas de marketing
- Instituciones educativas
- Agencias de viajes
- Editoriales y publicaciones de libros
- Escuelas
- Empresas de entretenimiento
- Compañías de software
- Empresas de videojuegos
- Empresas del sector energético
Además, la traducción de archivos también es útil para organizaciones que necesitan acceder a documentos en idiomas extranjeros:
- Medios de comunicación
- Investigadores científicos
- Agencias gubernamentales
Problemas comunes con la traducción
La traducción de archivos presenta ciertos desafíos. A continuación, se describen los seis problemas más comunes.
1. El contenido
Este problema no es exclusivo de la traducción de archivos, sino que afecta a todas las traducciones. El contenido traducido puede ser inexacto, poco natural o inadecuado para la audiencia o el contexto.
Problemas frecuentes:
- Traducción palabra por palabra que suena artificial
- Errores gramaticales que reflejan falta de profesionalismo
- Errores en la elección de palabras o en la gramática que generan malentendidos
- Uso de tono o registro inadecuado para la audiencia
- Diferencias entre el texto original y la traducción
Este problema es más frecuente en traducciones automáticas sin revisión humana o cuando se elige un proveedor de traducción sin experiencia o sin la especialización requerida.
2. El formato del archivo
Algunos formatos de archivo dificultan la traducción. Si el archivo no es editable, será difícil crear una copia traducida con el mismo diseño, formato y calidad del original. Esto es verdad para archivos .jpeg, .png y .pdf escaneados. Estas son imágenes estáticas que requieren reconstrucción manual para ser traducidas.
3. El formato del texto
Otro problema común en la traducción de archivos es el formato del documento. Esto incluye características como la tipografía, tamaño del texto, color, negritas o cursivas. En general, el formato define la representación visual del documento y tiene un impacto significativo en la experiencia del lector.
Dos tipos de problemas pueden surgir:
- El texto traducido no encaja en el espacio disponible
- El formato del archivo se mantiene igual cuando no debería
Algunas lenguas experimentan expansión o contracción del texto. El francés y el español requieren aproximadamente un 25 % más de caracteres que el inglés, mientras que el alemán crea palabras compuestas más largas.
El segundo tipo de problema de formato ocurre cuando el proveedor de traducción no toma en cuenta el contexto del texto traducido. Esto es más común en idiomas que se leen de derecha a izquierda, como el árabe y el hebreo. En menor medida, también puede afectar a algunos idiomas asiáticos.
Por ejemplo, si el idioma de origen se lee de izquierda a derecha, pero el idioma de destino se lee de derecha a izquierda, y este aspecto no se consideró en el diseño, el archivo requerirá ajustes significativos en el formato.
Es posible que sea necesario invertir o mover páginas, cambiar la orientación de viñetas y listas, o reemplazar imágenes para garantizar una correcta presentación del contenido en el idioma traducido.
4. La maquetación (layout)
El diseño es otro problema común en la traducción de archivos. Esto se refiere a la disposición del texto y los elementos visuales, incluyendo la estructuración de párrafos, márgenes de página, columnas y espacios en blanco.
Al igual que con el formato, la idea es que el diseño coincida con el original siempre que sea posible y cuando sea apropiado para la cultura del público objetivo y el propósito del documento. Sin embargo, los distintos idiomas tienen longitudes de palabras diferentes, lo que puede requerir ajustes en la maquetación.
Por ejemplo, un texto traducido del inglés al español suele aumentar su longitud en un 30%, un texto traducido del inglés al finlandés suele reducirse en un 30%. Esto puede resultar en demasiado espacio en blanco o en falta de espacio para encajar la información correctamente.
Como resultado, el traductor puede necesitar mover gráficos, redimensionar fuentes dentro de imágenes o incluso agregar páginas.
5. Los gráficos
Los gráficos representan otro desafío en la traducción de archivos. Algunos contienen texto incrustado, por lo que también deben ser traducidos.
Las dificultades surgen cuando los archivos originales en formatos .ai, .eps o .psd no están disponibles, lo que impide que el traductor elimine o modifique el texto sobrepuesto en la imagen, ya que no es editable.
Incluso cuando las imágenes no contienen texto, es posible que necesiten ser localizadas. Por ejemplo, elementos como símbolos religiosos, personas, lugares o referencias culturales pueden no ser apropiados o comprensibles para una audiencia diferente.
Mejores prácticas para la traducción de archivos
A pesar de estos desafíos, es posible garantizar traducciones de alta calidad siguiendo estas mejores prácticas.
1. Trabajar con los archivos fuente
Como se mencionó anteriormente, surgen varios problemas cuando el texto no puede extraerse o editarse en un archivo determinado. Además, la traducción de archivos PDF digitales tiene limitaciones. Para solucionar esto, el proveedor de servicios de traducción deberá convertir los archivos a un formato editable.
Este proceso consume tiempo, aumenta los costos y puede alterar el formato o el contenido del documento, lo que requiere aún más trabajo para corregirlo.
Para evitar estos inconvenientes, proporciona a tu proveedor de traducción los archivos fuente en su formato original, en lugar de un PDF u otro formato exportado.
Existen tres tipos principales de archivos fuente:
- Documentos de oficina: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, .txt
- Archivos gráficos: Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, QuarkXPress, AutoCAD DXF
- Archivos de software: HTML, XML, CSV, RESX, DLL, Java, JSP, .Net, RC
Si hay gráficos en los archivos, estos también deberán ser editados manualmente.
2. Proporcionar contexto
La misma frase puede traducirse de diferentes maneras si no se tiene contexto.
Por ejemplo, un texto académico que analiza las características lingüísticas de una obra clásica necesitará una traducción fiel al original, conservando referencias y terminología arcaica.
En cambio, una versión de la misma obra para una audiencia moderna requerirá ajustes significativos para que sea comprensible.
Los traductores deben conocer el contexto para ofrecer una traducción que cumpla con su propósito.
Las nuevas tecnologías de inteligencia artificial permiten entrenarlas y optimizarlas a medida que producen traducciones, mejorando su precisión y coherencia con el tiempo.
3. Elegir la mejor solución
Determinar la mejor opción para ti y tu organización, ya sea trabajar con recursos internos, software de traducción, traductores freelance o un proveedor de servicios de traducción (LSP), no es una tarea sencilla.
Para garantizar que la traducción de tus documentos sea precisa y de alta calidad, debes elegir recursos de traducción con experiencia en tu sector, que sean compatibles con el software de traducción que utilizas y que manejen correctamente los tipos de archivo con los que trabajas.
4. Mantener la confidencialidad de los archivos
Los documentos pueden contener información altamente sensible, por lo que la seguridad en la traducción de archivos es una preocupación clave asegúrate de que cuente con características como: Certificación SSL para cifrado seguro de datos. Inicio de sesión único (Single Sign-On - SSO) para mayor control de acceso. Autenticación multifactor (MFA) para prevenir accesos no autorizados.
Muchas plataformas de traducción gratuitas no garantizan la confidencialidad, lo que significa que tu texto podría ser almacenado o compartido sin autorización. Por ello, los proveedores profesionales de traducción de archivos aseguran la protección de datos a nivel empresarial, manteniendo toda tu información confidencial y segura.
5. Maximizar la eficiencia combinando herramientas CAT con intervención humana
Como se explicó anteriormente, la traducción automática puede generar problemas con el contenido, el formato y la maquetación del documento. Confiar únicamente en la traducción automática puede producir resultados inexactos y poco profesionales.
Depender solo de traductores humanos es costoso y consume más tiempo.Por ello, los mejores proveedores de traducción combinan herramientas de Traducción Asistida por Computadora (CAT) con la revisión humana, logrando eficiencia sin perder calidad.
Obtén una traducción de archivos superior
¿Quieres reducir costos y tiempos de entrega sin comprometer la calidad?
Pairaphrase es un sistema de gestión de traducción basado en la web que pone tecnologías avanzadas de traducción en manos de empresas.Esto permite reducir los tiempos y costos asociados con la producción de traducciones seguras y de alta calidad.
Listo para comenzar con Pairaphrase?

Programa una demostración o comparte este artículo con un colega.