Localization is something you’ve probably considered if your brand has or plans to have international or multilingual customers. But what exactly is it, how is it different from translation, and how does it benefit you?
This guide will tell you everything you need to know.
Localization is the process of taking a piece of content and adapting its entire meaning for a new region. This includes translation and/or transcreation, any associated images, and other cultural elements that influence users’ perception of your content.
It also includes the omission of information from content that isn’t relative to a locale. Likewise, it could include the action of adding content. In Germany, as a for instance, every business needs to have an "Impressum" page which is usually found on the footer of a company's website. Other countries may have their own requirements.
Localization makes a product or service look like it has been developed locally shaped by the local culture and/or laws. You’ve probably come across localized products or services without even realizing it. In fact, well done localization is meant to feel so natural that you only notice when it’s missing.
To compare, let’s say you’d like to buy a new gym bag online from an international brand.
No localization: You open the brand’s site and toggle the language to “English”. The text changes, but nothing else does. The menus and tabs are not where you’re used to them being, the product names don’t make sense, and the currency is foreign. The photos show people from a foreign country doing exercises you don’t recognize, in a gym that looks nothing like the ones where you live.
Localization: Now you visit a different international brand’s site. This time, as you switch the language, much more than just the text changes. The menus and buttons shift to where you’d look for them, the product names are recognizable, and the items reflect your local currency, with accurate shipping and import estimates. The photos look like they could have been taken at your local gym.
When you consider the vastly different user experience of these two brands (and which one you’d ultimately buy from), you’ll start to understand why localization matters.
You might be wondering, “Do I need localization for my brand, or is translation enough?” And what about other concepts like globalization, internationalization, and transcreation?
Let’s break it down and look at the differences.
Translation is simply the process of converting text from one language into another one. Localization includes translation, but goes far beyond it too.
It also includes:
As such, there are many obvious localization advantages compared to translation.
Internationalization may sound like the opposite of localization. In reality, the two work hand in hand.
Internalization is the process of making a product or service ready for localization, removing anything that acts as a barrier to global development. Therefore, you first need to internationalize a brand before you can localize it.
Internationalization includes:
Globalization is a synonym for internationalization. See “localization vs internationalization” above.
As we’ve already seen, translation converts text from one language into another. Localization adapts both the text and all its surrounding context to feel natural to the target user. Both of these focus on adapting existing content — but transcreation goes one level higher.
It includes the creation of brand new content that is merely inspired by the original. It evokes the same emotional response in the target audience, but that may be the only thing that remains the same.
As an example, let’s say you have a campaign that makes a comparison with the Super Bowl to evoke the feeling of excitement. Translation would convert “Super Bowl” into Spanish. Localization would change it to “World Cup,” which is the equivalent in popularity in Spain. Transcreation would build a brand new, Spain-specific campaign around the feeling of excitement.
This can be very useful and effective for certain campaigns and high-stakes things, but could be unnecessary for other pieces of content such as blog posts.
Localization and its related terms can be quite a mouthful. For this reason, the language and translation community has come up with shorter abbreviations, using numbers to represent the number of letters between the first and the last ones.
Here are relevant short forms you might come across:
What does localization look like in the real world? Here are 3 examples of localization:
Coca-Cola had a localized “Share a Coke” campaign to create a more personal relationship with customers and inspire shared moments of happiness.
In the US, the bottles read “Share a Coke with” followed by common names such as Sarah, Kylie, or Tom. In Ireland, they localized to Irish names like Aoife and Oisín. In China, they used “classmate” or “close friend” instead of names as it’s impolite to address people by their first names.
ASOS is a great example of a perfectly localized eCommerce platform.
The website is not only fully translated into 7 major languages, but also offers 10 different payment methods in 19 different currencies and a large partner network of international carriers for shipping. It automatically selects the appropriate settings for each visitor based on their location.
Apple’s international “Get a Mac” campaign in 2006-2009 is another good example of localization.
This is a series of video ads with a formally dressed man representing a Microsoft PC and a casually dressed man representing an Apple Macintosh. The videos each humorously compared the two computers, highlighting Microsoft’s weaknesses and the corresponding strengths of Macs.
This tactic was successful in the North American market, but Jobs knew they would not have the same effect in Japan where it’s frowned upon to belittle other people or companies. Thus, Apple localized these ads by hiring two Japanese comedians depicting the PC as the best fit for formal settings, and Macs for people who wanted to have fun.
Localization is important because it offers much more precise language and cultural adaptation than just translation. But why would you want this for your brand?
Here are the top 5 benefits of localization:
There are countless examples of companies that tried to enter a new market and ran into unexpected legal issues, accidentally caused offense, or just failed to make a dent. Localization protects you from these issues with proper research and brand adaptation.
When you successfully enter new markets, you open up your brand to a much wider customer base. Even if you don’t offer your products or services internationally, you’ll be able to connect with the minority languages and cultures within your brand’s area.
Localization makes your audience feel like your products or services speak directly to them. As a result, customers are better able to connect and engage with your brand. You’ll build likeability and avoid any cultural blunders that would make customers turn to the competition.
Looking back at the example in the very first section above, which of the two gym bag companies would you end up buying from? Localization is a great tool to set yourself apart in a highly competitive industry.
A 2020 Common Sense Advisory report showed that 76% of consumers are more likely to purchase goods and services if they can read the information in their native language. This could be done with just translation. So imagine the impact of the seamless user experience you can provide your customers with localization.
The benefits of localization apply to any business which has an international audience and wants to both improve customer experience and increase sales.
There are many different types of localization that can address your needs:
You now know what localization is and what it can do for your brand. So how would you implement all this?
These are the steps of the localization process, along with some key localization best practices.
It’s clear that localization is a complex process that affects many parts of your brand, from the code to your choice of images and fonts. Save time and expenses by creating a localization strategy early on to avoid having to undo previous work.
Ensure that your content development software is compatible with your translation software.
Before you can start localizing, you must first internationalize your brand. This means your developers need to internationalize your code base to support multiple languages, text lengths, and formats, along with other potential measures explained in the section “Localization vs internationalization.”
Now you need to extract all the text and elements that need localizing into files. In localization, these are often in XLIFF format. However, the best localization software has compatibility with a wide range of files to make the process as easy as possible.
The best localization software has all the tools you need to make localization management seamless and hassle-free. You should look for the following in your localization and/or translation software:
Localization testing checks how your websites, digital products or services behave in different languages and settings. This helps you verify that everything works as expected and see what experience your users will have.
Need a translation management system? Try Pairaphrase. It’s the AI-powered translation management system for teams who value smarter, faster and safer translation as part of their localization process.